Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௮

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 8

ஸூரத்துஜ்ஜுமர் [௩௯]: ௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ (الزمر : ٣٩)

wa-idhā massa
وَإِذَا مَسَّ
And when touches
ஏற்பட்டால்
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
மனிதனுக்கு
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
ஒரு தீங்கு
daʿā
دَعَا
he calls
பிரார்திக்கின்றான்
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
தான் இறைவனை
munīban
مُنِيبًا
turning
முற்றிலும் திரும்பியவனாக
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
அவன் பக்கம்
thumma idhā khawwalahu
ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ
then when He bestows on him
பிறகு/அவனுக்கு அவன் வழங்கினான்
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
ஓர் அருளை
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
தான் புறத்திலிருந்து
nasiya
نَسِىَ
he forgets
அவன் விட்டு விடுகிறான்
mā kāna yadʿū
مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟
(for) what he used to call he used to call
நான் பிரார்த்தித்து வந்ததை
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
அவனிடம்
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
இதற்கு முன்னர்
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
இன்னும் ஏற்படுத்துகிறான்
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
அல்லாஹ்விற்கு
andādan
أَندَادًا
rivals
இணைகளை
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
வழிகெடுப்பதற்காக
ʿan sabīlihi
عَن سَبِيلِهِۦۚ
from His Path
அவனுடைய பாதையை விட்டு
qul
قُلْ
Say
கூறுவிராக
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
நீ சுகமடைந்து கொள்
bikuf'rika qalīlan
بِكُفْرِكَ قَلِيلًاۖ
in your disbelief (for) a little
உனது நிராகரிப்பை கொண்டு/கொஞ்ச காலம்
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
நிச்சயமாக நீ
min aṣḥābi l-nāri
مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ
(are) of (the) companions (of) the Fire"
நரகவாசிகளில்

Transliteration:

Wa izaa massal insaana durrun da'aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni'matam minhu nasiya maa kaana yad'ooo ilaihi min qablu wa ja'ala lillaahi andaadal liyudilla 'ansabeelih; qul tamatta' bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar; (QS. az-Zumar:8)

English Sahih International:

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (QS. Az-Zumar, Ayah ௮)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதனுக்கு யாதொரு தீங்கு ஏற்படும் சமயத்தில், முற்றிலும் தன் இறைவனையே நோக்கிப் பிரார்த்தனை செய்த வண்ணமாயிருக்கின்றான். இறைவன் தன்னுடைய யாதொரு அருளை அவனுக்குப் புரியும் சமயத்தில், இதற்கு முன்னர், தான் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்த அவனையே மறந்து, அவனுக்கு (பொய்யான தெய்வங்களை) இணையாக்கி மற்றவர்களையும் அவனுடைய பாதையிலிருந்து வழிகெடுக்கின்றான். (நபியே! அவனை நோக்கி,) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீ (இவ்வாறு இறைவனை) நிராகரித்த வண்ணமே சிறிது காலம் சுகமனுபவி. (முடிவில்) நிச்சயமாக நீ நரகவாசிதான்." (ஸூரத்துஜ்ஜுமர், வசனம் ௮)

Jan Trust Foundation

இன்னும் மனிதனை ஏதேனும் ஒரு துன்பம் தீண்டுமானால், அவன் தன் இறைவன்பால் திரும்பி அவனை அழை(த்துப் பிரார்த்தி)க்கின்றான்; பின்னர் (இறைவன்) தன்னிடமிருந்து ஓர் அருட்கொடையை அவனுக்கு அளித்தானானால், முன்னர் அவன் எதற்காக அவனை அழைத்து(ப் பிரார்த்தித்து)க் கொண்டிருந்தானோ அதை மறந்து விடுகிறான். அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஏற்படுத்தி (மற்றவர்களை) அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து வழிகெடுக்கிறான். (நபியே!) நீர் கூறுவீராக| “உன் குஃப்ரை (நிராகரிப்பை)க் கொண்டு சிறிது காலம் சுகமனுபவி; நிச்சயமாக நீ நரகவாதிகளில் நின்றுமுள்ளவனே.”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

மனிதனுக்கு ஒரு தீங்கு ஏற்பட்டால் அவன் தன் இறைவனை அவன் பக்கம் முற்றிலும் திரும்பியவனாக பிரார்த்திக்கின்றான். பிறகு, அவன் (-அல்லாஹ்) தன் புறத்தில் இருந்து அவனுக்கு ஓர் அருளை வழங்கினால் இதற்கு முன்னர் தான் அவனிடம் (-இறைவனிடம்) பிரார்த்தித்து வந்ததை அவன் விட்டு விடுகிறான். இன்னும், அல்லாஹ்விற்கு இணை(யாக கற்பனை தெய்வங்)களை ஏற்படுத்துகிறான், அவனுடைய பாதையை விட்டு (மக்களை) வழிகெடுப்பதற்காக. (நபியே!) “கூறுவீராக! நீ உனது நிராகரிப்பைக் கொண்டு கொஞ்சகாலம் சுகமடைந்துகொள்! நிச்சயமாக நீ நரகவாசிகளில் ஒருவன்தான்.”