குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௭
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 7
ஸூரத்துஜ்ஜுமர் [௩௯]: ௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (الزمر : ٣٩)
- in takfurū
- إِن تَكْفُرُوا۟
- If you disbelieve
- நீங்கள் நிராகரித்தால்
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- then indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) free from need
- தேவையற்ற முழு நிறைவானவன்
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- of you
- உங்களை விட்டு
- walā yarḍā
- وَلَا يَرْضَىٰ
- And not He likes
- அவன் விரும்ப மாட்டான்
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِ
- in His slaves
- தனது அடியார்களுக்கு
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَۖ
- ungratefulness
- நிராகரிப்பை
- wa-in tashkurū
- وَإِن تَشْكُرُوا۟
- And if you are grateful
- நீங்கள் நன்றி செலுத்தினால்
- yarḍahu
- يَرْضَهُ
- He likes it
- அதை அவன் விரும்புவான்
- lakum
- لَكُمْۗ
- in you
- உங்களுக்கு
- walā taziru
- وَلَا تَزِرُ
- And not will bear
- சுமக்காது
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- bearer of burdens
- பாவியான ஓர் ஆன்மா
- wiz'ra
- وِزْرَ
- (the) burden
- பாவத்தை
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۗ
- (of) another
- இன்னொரு ஆன்மாவின்
- thumma ilā rabbikum
- ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم
- Then to your Lord
- பிறகு உங்கள் இறைவன் பக்கமே
- marjiʿukum
- مَّرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- உங்கள் மீளுமிடம் இருக்கின்றது
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்
- bimā kuntum taʿmalūna
- بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۚ
- about what you used (to) do
- நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- நிச்சயமாக அவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) the All-Knower
- நன்கறிந்தவன்
- bidhāti l-ṣudūri
- بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
- of what (is) in the breasts of what (is) in the breasts
- நெஞ்சங்களில் உள்ளதை
Transliteration:
In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor(QS. az-Zumar:7)
English Sahih International:
If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. Az-Zumar, Ayah ௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அவனை நீங்கள் நிராகரித்துவிட்டபோதிலும் (அவனுக்கு நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுடைய தேவையற்றவனாக இருக்கின்றான். எனினும், தன் அடியார்கள் (தன்னை) நிராகரிப்பதை அவன் விரும்புவதே இல்லை. நீங்கள் (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாயின், உங்களைப் பற்றி அவன் திருப்தியடைவான். ஒருவனின் (பாவச்) சுமையை மற்றொருவன் சுமப்பதில்லை. இனி நீங்கள் செல்ல வேண்டியது உங்கள் இறைவனிடம்தான். அச்சமயம் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந் தவைகளை அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான். உள்ளங்களில் உள்ளவைகளையும் நிச்சயமாக அவன் நன்கறிகின்றான். (ஸூரத்துஜ்ஜுமர், வசனம் ௭)
Jan Trust Foundation
(அவனை) நீங்கள் நிராகரித்தாலும் (அவனுக்குக் குறையேதுமில்லை) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களிடம் தேவையற்றவன்; எனினும் தன் அடியார்களின் (நன்றி மறக்கும்) நிராகரிப்பை - குஃப்ரைக் கொண்டு அவன் திருப்தி கொள்வதில்லை; நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாயின், உங்களைப் பற்றி அவன் திருப்தி கொள்வான். அன்றியும், (தன் பாவச் சுமையைச்) சுமக்கிறவன், மற்றொருவன் (பாவச்) சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்; பின்னர் நீங்கள் திரும்பிச் செல்லுதல் உங்களுடைய இறைவனிடமே யாகும்; நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி அப்போது அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்; நெஞ்சங்களிலிருப்பதை அவன் நிச்சயமாக நன்கறிபவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் நிராகரித்தால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை விட்டு தேவை அற்ற முழு நிறைவானவன். அவன் தனது அடியார்களுக்கு நிராகரிப்பை விரும்ப மாட்டான். நீங்கள் நன்றி செலுத்தினால் அவன் உங்களுக்கு அதை விரும்புவான். பாவியான ஓர் ஆன்மா இன்னொரு ஆன்மாவின் பாவத்தை சுமக்காது. பிறகு உங்கள் இறைவன் பக்கமே உங்கள் மீளுமிடம் இருக்கின்றது. அவன் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு அறிவிப்பான். நிச்சயமாக அவன் நெஞ்சங்களில் உள்ளதை நன்கறிந்தவன்.