குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௫
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 5
ஸூரத்துஜ்ஜுமர் [௩௯]: ௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ (الزمر : ٣٩)
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- அவன் படைத்தான்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- வானங்களை
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- பூமியை
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in [the] truth
- உண்மையான காரணத்திற்காக
- yukawwiru
- يُكَوِّرُ
- He wraps
- சுருட்டுகின்றான்
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- இரவை
- ʿalā l-nahāri
- عَلَى ٱلنَّهَارِ
- over the day
- பகல் மீது
- wayukawwiru
- وَيُكَوِّرُ
- and wraps
- இன்னும் சுருட்டுகின்றான்
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- பகலை
- ʿalā al-layli
- عَلَى ٱلَّيْلِۖ
- over the night
- இரவின் மீது
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- And He subjected
- அவன் கட்டுப்படுத்தி வைத்துள்ளான்
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- சூரியனை
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon
- சந்திரனை
- kullun
- كُلٌّ
- each
- எல்லாம்
- yajrī
- يَجْرِى
- running
- ஓடுகின்றன
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- ஒரு தவணையை நோக்கி
- musamman
- مُّسَمًّىۗ
- specified
- குறிப்பிட்ட
- alā huwa
- أَلَا هُوَ
- Unquestionably He
- அறிந்து கொள்ளுங்கள்/அவன்தான்
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- மிகைத்தவன்
- l-ghafāru
- ٱلْغَفَّٰرُ
- the Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்
Transliteration:
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; yukawwirul laila 'alan nahaari wa yukawwirun nahaara 'alaal laili wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; alaa Huwal 'Azeezul Ghaffaar(QS. az-Zumar:5)
English Sahih International:
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. (QS. Az-Zumar, Ayah ௫)
Abdul Hameed Baqavi:
அவன், வானங்களையும் பூமியையும் உண்மையான காரணத்திற்கே படைத்திருக்கின்றான். (வீணுக்காக அல்ல.) அவனே இரவைச் சுருட்டிப் பகலை (விரிக்கிறான்.) அவனே பகலைச் சுருட்டி இரவை (விரிக்கிறான்.) சூரியனையும், சந்திரனையும் அடக்கி வைத்திருக்கின்றான். இவை ஒவ்வொன்றும், அவைகளுக்குக் (குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள்) குறிப்பிட்ட காலப்படி நடக்கின்றன. (நபியே! நீங்கள்) அறிந்துகொள்ளுங்கள்! நிச்சயமாக அவன் அனைவரையும் மிகைத்தவனும் மிக மன்னிப்பவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துஜ்ஜுமர், வசனம் ௫)
Jan Trust Foundation
அவன் வானங்களையும், பூமியையும் உண்மையைக் கொண்டு படைத்திருக்கிறான்; அவனே பகலின் மீது இரவைச் சுற்றுகிறான்; இன்னும் இரவின் மீது பகலைச் சுற்றுகிறான்; சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன் ஆதிக்கத்திற்குள்) வசப்படுத்தினான், இவை ஒவ்வொன்றும் குறிப்பிட்ட தவணைப் பிரகாரம் நடக்கின்றது; (நபியே!) அறிந்து கொள்வீராக! அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிக மன்னிப்பவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவன் வானங்களை, பூமியை உண்மையான காரணத்திற்காக படைத்தான். பகல் மீது இரவை சுருட்டுகின்றான். இரவின் மீது பகலை சுருட்டுகின்றான். சூரியனை சந்திரனை அவன் கட்டுப்படுத்தி வைத்துள்ளான். எல்லாம் குறிப்பிட்ட ஒரு தவணையை நோக்கி ஓடுகின்றன. அறிந்துகொள்ளுங்கள்! அவன்தான் மிகைத்தவன், மகா மன்னிப்பாளன்.