Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௩௮

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 38

ஸூரத்துஜ்ஜுமர் [௩௯]: ௩௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ (الزمر : ٣٩)

wala-in
وَلَئِن
And if
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
நீர் அவர்களிடம் கேட்டால்
man
مَّنْ
who
யார்
khalaqa
خَلَقَ
created
படைத்தான்
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
வானங்களை(யும்)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
பூமியையும்
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள்
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
அல்லாஹ்
qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக!
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
நீங்கள் அறிவியுங்கள்!
mā tadʿūna
مَّا تَدْعُونَ
what you invoke
நீங்கள் அழைப்பவைப் பற்றி
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides besides Allah?
அல்லாஹ்வையன்றி
in arādaniya
إِنْ أَرَادَنِىَ
if Allah intended for me
எனக்கு நாடினால்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
அல்லாஹ்
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
ஒரு தீங்கை
hal hunna kāshifātu
هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ
are they removers
அவை நீக்கக்கூடியவையா?
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
அவனது தீங்கை
aw
أَوْ
or
அல்லது
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
அவன் எனக்கு நாடினால்
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
ஓர் அருளை
hal hunna mum'sikātu
هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ
are they withholders
அவை தடுத்துவிடக் கூடியவையா?
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
அவனது அருளை
qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக!
ḥasbiya l-lahu
حَسْبِىَ ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me "Sufficient (is) Allah for me
அல்லாஹ் எனக்குப் போதுமானவன்
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
அவன் மீதே
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
நம்பிக்கை வைக்கட்டும்
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
நம்பிக்கை வைப்பவர்கள்

Transliteration:

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara'aitum maa tad'oona min doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatin hal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu 'alaihi tatawakkalul mutawakkiloon (QS. az-Zumar:38)

English Sahih International:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." (QS. Az-Zumar, Ayah ௩௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) வானங்களையும் பூமியையும், படைத்தவன் யார்? என்று நீங்கள் அவர்களைக் கேட்பீராயின், "அல்லாஹ்தான்" என்று நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள். பின்னும், (நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: அல்லாஹ் எனக்கு யாதொரு தீங்கிழைக்க நாடினால், (நீங்கள் தெய்வங்களென அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாத) அவை அத்தீங்கை நீக்கிவிட முடியுமா என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அல்லது அவன் எனக்கு ஏதும் அருள்புரிய நாடினால், அவனுடைய அருளை இவை தடுத்துவிடுமா (என்பதையும் நீங்கள் கவனித்தீர்களா? நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ் (ஒருவனே) எனக்குப் போதுமானவன். நம்பக் கூடியவர்கள் அனைவரும் அவனையே நம்பவும்." (ஸூரத்துஜ்ஜுமர், வசனம் ௩௮)

Jan Trust Foundation

வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன் யார்? என்று நீர் அவர்களைக் கேட்பீர்களாயின்| “அல்லாஹ் தான்!” என்று அவர்கள் நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்; (நபியே!) நீர் சொல்வீராக| “அல்லாஹ் எனக்கு ஏதேனும் ஒரு கெடுதி செய்ய நாடினால் நீங்கள் (பிரார்த்தித்து) அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவை அக்கெடுதியை நீக்கிவிட முடியுமா? அல்லது அவன் எனக்கு ரஹ்மத் செய்ய நாடினால்| அவனுடைய (அந்த) ரஹ்மத்தை அவை தடுத்துவிட முடியுமா? என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?” (நபியே!) மேலும் நீர் கூறுவீராக| “அல்லாஹ்வே எனக்குப் போதுமானவன்; உறுதியாக நம்பிக்கை வைப்போரெல்லாம், அவன் மீதே உறுதியாக நம்பிக்கை கொள்ளல் வேண்டும்.”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) நீர் அவர்களிடம் கேட்டால், வானங்களையும் பூமியையும் யார் படைத்தான் என்று? அவர்கள் கூறுவார்கள்: அல்லாஹ் என்று. (நபியே!) கூறுவீராக! அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் அழைப்பவை - வணங்குபவைப் பற்றி நீங்கள் அறிவியுங்கள்! அல்லாஹ் எனக்கு ஒரு தீங்கை நாடினால் அவை அவனது தீங்கை நீக்கக்கூடியவையா? அல்லது அவன் எனக்கு ஓர் அருளை நாடினால் அவை அவனது அருளை தடுத்துவிடக் கூடியவையா? (நபியே!) கூறுவீராக! அல்லாஹ்வே எனக்குப் போதுமானவன். நம்பிக்கை வைப்பவர்கள் அவன் மீதே நம்பிக்கை வைக்கட்டும்.