Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௨௧

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 21

ஸூரத்துஜ்ஜுமர் [௩௯]: ௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ (الزمر : ٣٩)

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
நீர் பார்க்கவில்லையா?
anna
أَنَّ
that
நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
anzala
أَنزَلَ
sends down
இறக்கினான்
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
வானத்திலிருந்து
māan
مَآءً
water
மழையை
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
அதை ஓடவைத்தான்
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
பல ஊற்றுகளாக
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
பூமியில்
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
yukh'riju
يُخْرِجُ
He produces
அவன் உற்பத்தி செய்கின்றான்
bihi
بِهِۦ
with it
அதன் மூலம்
zarʿan
زَرْعًا
crops
விளைச்சல்களை
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
மாறுபட்ட(து)
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
அதன் நிறங்கள்
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
yahīju
يَهِيجُ
they wither
அது காய்ந்து விடுகிறது
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
அதை நீர் பார்க்கிறீர்
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
மஞ்சளாக
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
He makes them
அதை அவன் ஆக்கிவிடுகிறான்
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
காய்ந்த சருகுகளாக
inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
fī dhālika
فِى ذَٰلِكَ
in that
இதில்
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
ஓர் உபதேசம்
li-ulī l-albābi
لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding for those of understanding
அறிவுள்ளவர்களுக்கு

Transliteration:

Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fasalakahoo yanaabee'a fil ardi summa yukhriju bihee zar'am mukhtalifan alwaanuhoo summa yaheeju fatarahu musfarran summa yaj'aluhoo hutaamaa; inna fee zaalika lazikraa li ulil albaab (QS. az-Zumar:21)

English Sahih International:

Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. (QS. Az-Zumar, Ayah ௨௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) "நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான், மேகத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து, அதனைப் பூமியில் ஊற்றுக்களாக ஓடச் செய்கின்றான். பின்னர், அதனைக் கொண்டு பல நிறங்களையுடைய (பலவகைப்) பயிர்களை வெளிப்படுத்துகின்றான். பின்னர், அவை (கருக்கொண்டு) மஞ்சள் நிறமாக இருக்கக் காண்கின்றீர்கள். பின்னர், அதனைக் காய்ந்த சருகுகளாக ஆக்கி விடுகின்றான். நிச்சயமாக இதில் அறிவுடைய வர்களுக்கு நல்ல படிப்பினை இருக்கின்றது." (ஸூரத்துஜ்ஜுமர், வசனம் ௨௧)

Jan Trust Foundation

நீர் பார்க்கவில்லையா? அல்லாஹ் வானத்திலிருந்து நீரை இறக்கி, அதனை பூமியில் ஊற்றுகளில் ஓடச் செய்கிறான்; அதன்பின், அதைக் கொண்டு வெவ்வேறு நிறங்களை உடைய பயிர்களை வெளிப்படுத்துகிறான். அப்பால், அது உலர்ந்து மஞ்சள் நிறமடைகிறதை நீர் பார்க்கிறீர்; பின்னர் அதைக் கூளமாகச் செய்து விடுகிறான் - நிச்சயமாக இதில் அறிவுடையோருக்குப் படிப்பினை இருக்கிறது.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்தில் இருந்து மழையை இறக்கினான். அதை பூமியில் பல ஊற்றுகளாக ஓடவைத்தான். பிறகு, அதன் நிறங்கள் மாறுபட்ட விளைச்சல்களை அதன் மூலம் அவன் உற்பத்தி செய்கின்றான். பிறகு, அது காய்ந்து விடுகிறது. அதை நீர் மஞ்சளாக பார்க்கிறீர். பிறகு அதை அவன் காய்ந்த சருகுகளாக ஆக்கிவிடுகிறான். நிச்சயமாக இதில் அறிவுள்ளவர்களுக்கு ஓர் உபதேசம் இருக்கிறது.