اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ٤١
- innā
- إِنَّآ
- நிச்சயமாக நாம்
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- இறக்கினோம்
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உம்மீது
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- இந்த வேதத்தை
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மக்களுக்காக
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- சத்தியத்துடன்
- famani
- فَمَنِ
- யார்
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- நேர்வழி செல்கிறாரோ
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- தனது நன்மைக்காகத்தான்
- waman ḍalla
- وَمَن ضَلَّ
- யார்/வழிகெடுகிறாரோ
- fa-innamā yaḍillu
- فَإِنَّمَا يَضِلُّ
- வழிகெடுவதெல்லாம்
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- அதற்கு பாதகமாகத்தான்
- wamā anta
- وَمَآ أَنتَ
- நீர் இல்லை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- அவர்கள் மீது
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- கண்காணிப்பவராக
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் மனிதர்களின் நன்மைக்காகவே முற்றிலும் உண்மையைக் கொண்டுள்ள இவ்வேதத்தை உங்கள்மீது இறக்கி வைத்தோம். ஆகவே, எவன் இதனைப் பின்பற்றி நடக்கின்றானோ, அது அவனுக்கே நன்று; எவன் (இதிலிருந்து) வழிதவறி விடுகின்றானோ அவன், வழி தவறியதன் பலன் அவனுக்கே தீங்காக முடியும். (நபியே!) நீங்கள் அவர்கள் மீது பொறுப்பாளர் அல்ல. ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௧)Tafseer
اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٤٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்தான்
- yatawaffā
- يَتَوَفَّى
- கைப்பற்றுகின்றான்
- l-anfusa
- ٱلْأَنفُسَ
- உயிர்களை
- ḥīna
- حِينَ
- நேரத்தில்
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- அவை மரணிக்கும்
- wa-allatī lam tamut
- وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ
- இன்னும் இறந்து போகாத உயிர்களையும்
- fī manāmihā
- فِى مَنَامِهَاۖ
- அவற்றின் தூக்கத்தில்
- fayum'siku
- فَيُمْسِكُ
- அவன் தடுத்துக் கொள்கிறான்
- allatī
- ٱلَّتِى
- எதை
- qaḍā
- قَضَىٰ
- விதித்து விட்டான்
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- அதன் மீது
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- மரணத்தை
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- இன்னும் விட்டு வைக்கிறான்
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰٓ
- மற்றொன்றை
- ilā ajalin
- إِلَىٰٓ أَجَلٍ
- தவணை வரை
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- குறிப்பிட்ட
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- இதில்
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- பல அத்தாட்சிகள்
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- மக்களுக்கு
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- சிந்திக்கின்றார்கள்
மனிதர்கள் இறக்கும்பொழுதும், இறக்காமல் நித்திரையில் இருக்கும்பொழுதும் அல்லாஹ்வே அவர்களுடைய உயிரைக் கைப்பற்றுகிறான். பின்னர், எவர்கள் மீது மரணம் விதிக்கப்பட்டதோ அவர்களுடைய உயிரை(த் தன்னிடமே) நிறுத்திக் கொள்கிறான். மற்றவர்க(ளின் உயிர்க)ளை, குறிப்பிடப்பட்ட காலம் வரையில் வாழ அவன் அவர்களிடமே அனுப்பி விடுகின்றான். சிந்திக்கக் கூடிய மக்களுக்கு, நிச்சயமாக இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன. ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௨)Tafseer
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ٤٣
- ami ittakhadhū
- أَمِ ٱتَّخَذُوا۟
- எடுத்துக் கொண்டார்களா?
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَۚ
- பரிந்துரை செய்பவர்களாக
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- awalaw kānū
- أَوَلَوْ كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்தாலுமா?
- lā yamlikūna
- لَا يَمْلِكُونَ
- சக்தியற்றவர்களாக(வும்)
- shayan
- شَيْـًٔا
- எதற்கும்
- walā yaʿqilūna
- وَلَا يَعْقِلُونَ
- சிந்தித்து புரியாதவர்களாகவும்
இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவைகளை(த் தங்களுக்குச்) சிபாரிசு செய்பவர்கள் என்று (எண்ணி) எடுத்துக் கொண்டிருக் கின்றனரா? "அவைகளுக்கு யாதொரு சக்தியும், யாதொன்றை அறியக்கூடிய உணர்ச்சியும் இல்லாதிருந்தாலுமா (அவைகளை நீங்கள் உங்களுக்குச் சிபாரிசு செய்பவைகள் என்று எடுத்துக் கொள்வீர்கள்)?" என்று (நபியே!) நீங்கள் அவர்களைக் கேளுங்கள். ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௩)Tafseer
قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٤٤
- qul
- قُل
- கூறுவீராக!
- lillahi
- لِّلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே
- l-shafāʿatu
- ٱلشَّفَٰعَةُ
- சிபாரிசுகள்
- jamīʿan
- جَمِيعًاۖ
- அனைத்தும்
- lahu
- لَّهُۥ
- அவனுக்கே உரியன
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- இன்னும் பூமியின்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவன் பக்கமே
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
பின்னும் (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: சிபாரிசுகள் அனைத்துமே அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவை. (ஆகவே அவனுடைய அனுமதியின்றி, அவனிடத்தில் ஒருவரும் சிபாரிசு செய்ய முடியாது.) வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி முழுவதும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே. பின்னர், (மறுமையில்) அவனிடமே நீங்கள் கொண்டு வரப்படுவீர்கள். ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௪)Tafseer
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ٤٥
- wa-idhā dhukira
- وَإِذَا ذُكِرَ
- நினைவு கூரப்பட்டால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- waḥdahu
- وَحْدَهُ
- ஒருவனை மட்டும்
- ish'ma-azzat
- ٱشْمَأَزَّتْ
- சுருங்கி விடுகின்றன
- qulūbu
- قُلُوبُ
- உள்ளங்கள்
- alladhīna lā yu'minūna
- ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களின்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- மறுமையை
- wa-idhā dhukira
- وَإِذَا ذُكِرَ
- பிரஸ்தாபிக்கப்பட்டால்
- alladhīna min dūnihi
- ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ
- எவர்கள்/ அவனை அன்றி
- idhā hum
- إِذَا هُمْ
- அப்போது அவர்கள்
- yastabshirūna
- يَسْتَبْشِرُونَ
- மகிழ்ச்சி அடைகின்றனர்
அல்லாஹ்வின் பெயரை மட்டும் தனியாகக் கூறப்பட்டால், மறுமையை நம்பாத அவர்களின் உள்ளங்கள் (கோபத்தால்) சுருங்கி விடுகின்றன. அவன் அல்லாதவை(களின் பெயர்)கள் கூறப் பட்டாலோ, சந்தோஷப்பட்டு (அவர்களுடைய உள்ளங்கள் விரிந்து மலர்ந்து) விடுகின்றன. ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௫)Tafseer
قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٤٦
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக!
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- அல்லாஹ்வே!
- fāṭira
- فَاطِرَ
- படைத்தவனே!
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களை(யும்)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- பூமியையும்
- ʿālima
- عَٰلِمَ
- அறிந்தவனே!
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- மறைவானதை(யும்)
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- வெளிப்படை யானதையும்
- anta
- أَنتَ
- நீதான்
- taḥkumu
- تَحْكُمُ
- தீர்ப்பளிப்பாய்
- bayna
- بَيْنَ
- மத்தியில்
- ʿibādika
- عِبَادِكَ
- உனது அடியார்களுக்கு
- fī mā kānū fīhi
- فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ
- அவர்கள் தர்க்கித்து வந்த விஷயங்களில்
(நபியே! பிரார்த்தனை செய்து) நீங்கள் கூறுங்கள்: "எங்கள் இறைவனே! வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவனே! மறைவானதையும், வெளிப்படையானதையும் அறிந்தவனே! உன் அடியார்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் அவர்களுக் கிடையில் நீ தீர்ப்பளிப்பாயாக!" ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௬)Tafseer
وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ٤٧
- walaw anna
- وَلَوْ أَنَّ
- இருந்தால்/நிச்சயமாக
- lilladhīna ẓalamū
- لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- அநியாயம் செய்தவர்களுக்கு
- mā fī l-arḍi
- مَا فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில் உள்ளவை
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைத்தும்
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- அது போல் இன்னமும்
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- அதனுடன்
- la-if'tadaw
- لَٱفْتَدَوْا۟
- அவர்கள் பிணையாகக் கொடுத்து இருப்பார்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அதை
- min sūi
- مِن سُوٓءِ
- இருந்து/கெட்ட
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- வேதனையில்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- மறுமை நாளில்
- wabadā
- وَبَدَا
- இன்னும் வெளிப்படும்
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு முன்
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- mā lam yakūnū yaḥtasibūna
- مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
- அவர்கள் எண்ணிப் பார்த்திருக்காத விஷயங்கள் எல்லாம்
(நபியே!) அநியாயம் செய்தவர்களுக்குப் பூமியிலுள்ள அனைத்துமே சொந்தமாக இருந்து, அத்துடன் அதைப் போன்றதொரு பாகமும் இருந்தபோதிலும் மறுமையின் கொடிய வேதனையிலிருந்து அவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ள அவை அனைத்தையுமே பரிகாரமாகக் கொடுத்துவிடவே நிச்சயமாக அவர்கள் விரும்புவார்கள். (எனினும், அது ஆகக்கூடியதல்ல) அன்றி, அவர்கள் எதிர்பார்க்காததெல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களுக்கு வெளியாகும். ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௭)Tafseer
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٤٨
- wabadā
- وَبَدَا
- வெளிப்படும்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு முன்
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- தீமைகள்
- mā kasabū
- مَا كَسَبُوا۟
- அவர்கள் செய்தவற்றின்
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- இன்னும் சூழ்ந்து கொள்ளும்
- bihim
- بِهِم
- அவர்களை
- mā kānū bihi yastahziūna
- مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
- அவர்கள் பரிகாசம் செய்து வந்தவை
அன்றி, அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (கெட்ட) செயல்களின் தீய பலன் அவர்களுக்கு வெளிப்பட்டுவிடும். அன்றி, அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்த வேதனையும் அவர்களைச் சூழ்ந்துகொள்ளும். ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௮)Tafseer
فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٩
- fa-idhā massa
- فَإِذَا مَسَّ
- ஏற்பட்டால்
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- மனிதனுக்கு
- ḍurrun
- ضُرٌّ
- ஒரு தீங்கு
- daʿānā
- دَعَانَا
- நம்மிடம் பிரார்த்திக்கின்றான்
- thumma idhā khawwalnāhu
- ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ
- பிறகு நாம் அவனுக்கு வழங்கினால்
- niʿ'matan
- نِعْمَةً
- ஓர்அருட்கொடையை
- minnā
- مِّنَّا
- நம்மிடமிருந்து
- qāla
- قَالَ
- அவன் கூறுகிறான்
- innamā ūtītuhu
- إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ
- இது எனக்கு கொடுக்கப்பட்டதெல்லாம்
- ʿalā ʿil'min
- عَلَىٰ عِلْمٍۭۚ
- அறிந்ததினால்தான்
- bal hiya
- بَلْ هِىَ
- மாறாக, அது
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- ஒரு சோதனையாகும்
- walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
- وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
- என்றாலும்/அவர்களில் அதிகமானவர்கள்/அறியமாட்டார்கள்
மனிதனை யாதேனும் தீங்கு அணுகும் சமயத்தில், (அதனை நீக்கும்படி) நம்மிடமே அவன் பிரார்த்தனை செய்கின்றான். (அதனை நீக்கி) அவனுக்கு நாம் யாதொரு அருள் புரிந்தாலோ, "தான் அதனை அடைந்ததெல்லாம் தன்னுடைய அறிவின் சாமர்த்தியத்தால்தான்" என்று கூறுகின்றான். (அது சரி) அல்ல; அதுவும் (அவர்களுக்கு) ஒரு சோதனையாகும். ஆயினும், அவர்களில் அனேகர் இதனை அறிந்து கொள்வதில்லை. ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௪௯)Tafseer
قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٥٠
- qad qālahā
- قَدْ قَالَهَا
- திட்டமாக இதைச் சொல்லி இருக்கின்றார்கள்
- alladhīna min qablihim
- ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
- இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களும்
- famā aghnā
- فَمَآ أَغْنَىٰ
- தடுக்கவில்லை
- ʿanhum
- عَنْهُم
- அவர்களை விட்டும்
- mā kānū yaksibūna
- مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
- அவர்கள் செய்து வந்தவை
இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும், இவ்வாறுதான் கூறிக்கொண்டு இருந்தார்கள். எனினும், அவர்கள் சம்பாதித்ததில் ஒன்றுமே அவர்களுக்குப் பயனளிக்காமல் போய்விட்டது. ([௩௯] ஸூரத்துஜ்ஜுமர்: ௫௦)Tafseer