குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஸாத் வசனம் ௨௪
Qur'an Surah Sad Verse 24
ஸூரத்து ஸாத் [௩௮]: ௨௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- laqad ẓalamaka
- لَقَدْ ظَلَمَكَ
- "Certainly he has wronged you
- அவர் உனக்கு அநீதி இழைத்துவிட்டார்
- bisuāli
- بِسُؤَالِ
- by demanding
- (அவர்) கேட்டதினால்
- naʿjatika
- نَعْجَتِكَ
- your ewe
- உனது ஆட்டை
- ilā niʿājihi
- إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ
- to his ewes
- தனது ஆடுகளுடன் சேர்க்க
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- நிச்சயமாக
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- அதிகமானவர்கள்
- mina l-khulaṭāi
- مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ
- of the partners
- பங்காளிகளில்
- layabghī
- لَيَبْغِى
- certainly oppress
- அநீதிஇழைக்கின்றனர்
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- one
- அவர்களில் சிலர்
- ʿalā baʿḍin
- عَلَىٰ بَعْضٍ
- [on] another
- சிலர் மீது
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- those who believe
- நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- நன்மைகளை
- waqalīlun mā
- وَقَلِيلٌ مَّا
- and few (are) they"
- மிகக் குறைவானவர்களே!
- hum
- هُمْۗ
- (are) they"
- அவர்கள்
- waẓanna
- وَظَنَّ
- And became certain
- அறிந்தார்
- dāwūdu
- دَاوُۥدُ
- Dawood
- தாவூத்
- annamā fatannāhu
- أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ
- that We (had) tried him
- நாம் அவரை சோதித்தோம் என்பதை
- fa-is'taghfara
- فَٱسْتَغْفَرَ
- and he asked forgiveness
- ஆகவே, அவர் மன்னிப்புக் கேட்டார்
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (of) his Lord
- தன் இறைவனிடம்
- wakharra
- وَخَرَّ
- and fell down
- இன்னும் விழுந்தார்
- rākiʿan
- رَاكِعًا
- bowing
- சிரம் பணிந்தவராக
- wa-anāba
- وَأَنَابَ۩
- and turned in repentance
- இன்னும் அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்பினார்
Transliteration:
Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab(QS. Ṣād:24)
English Sahih International:
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (QS. Sad, Ayah ௨௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு தாவூத், "உன்னுடைய ஆட்டை, அவர் தன்னுடைய ஆடுகளுடன் சேர்த்து விடும்படி கேட்பது நிச்சயமாக அவர் உங்கள் மீது செய்யும் அநியாயமாகும். கூட்டாளிகளில் பெரும் பாலானவர்கள், ஒருவர் ஒருவரை மோசம் செய்து விடுகின்றனர்; நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல் செய்கிறவர்களைத் தவிர, (நம்பிக்கையாளர்கள் அவ்வாறு செய்வதில்லை. மோசம் செய்யாத) இத்தகையவர்கள் வெகு சிலரே!" என்று கூறினார். இதற்குள் நிச்சயமாக நாம் தாவூதை சோதனைக்குள்ளாக்கி விட்டோம் என்று தாவூத் எண்ணி, தன் இறைவனிடம் தன் குற்றத்தை மன்னிக்கும்படி கோரி, சிரம் பணிந்து வணங்கி தன் இறைவனை நோக்கி பிரார்த்தனை செய்தார். (ஸூரத்து ஸாத், வசனம் ௨௪)
Jan Trust Foundation
(அதற்கு தாவூது|) “உம்முடைய ஆட்டை அவர் தம்முடைய ஆடுகளுடன் சேர்த்து விடும்படிக் கேட்டது கொண்டு நிச்சயமாக அவர் உம்மீது அநியாயம் செய்து விட்டார்; நிச்சயமாகக் கூட்டாளிகளில் பெரும்பாலோர் - அவர்களில் சிலர் சிலரை மோசம் செய்து விடுகின்றனர்; ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்லமல்கள் செய்பவர்களைத் தவிர; இத்தகையவர் சிலரே” என்று கூறினார்; இதற்குள்| “நிச்சயமாக நாமே அவரைச் சோதித்து விட்டோம்” என்று தாவூது எண்ணித் தம்முடைய இறைவனிடம் மன்னிப்பு கோரிக் குனிந்து விழுந்தவராக இறைவனை நோக்கினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(தாவூத்) கூறினார்: உனது ஆட்டை தனது ஆடுகளுடன் சேர்க்க அவர் கேட்டதினால் அவர் உனக்கு அநீதி இழைத்துவிட்டார். நிச்சயமாக பங்காளிகளில் அதிகமானவர்கள் - அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது அநீதி இழைக்கின்றனர். (ஆனால்,) நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மைகளை செய்தவர்களைத் தவிர. அவர்கள் மிகக் குறைவானவர்களே! தாவூத், நாம் அவரை சோதித்தோம் என்பதை அறிந்தார். ஆகவே, அவர் தன் இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கேட்டார். சிரம் பணிந்தவராக (பூமியில்) விழுந்தார். அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்பினார்.