குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஸாத் வசனம் ௧௫
Qur'an Surah Sad Verse 15
ஸூரத்து ஸாத் [௩௮]: ௧௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ (ص : ٣٨)
- wamā yanẓuru
- وَمَا يَنظُرُ
- And not await
- எதிர்பார்க்கவில்லை
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- இவர்கள்
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- சப்தத்தை
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one;
- ஒரே ஒரு
- mā lahā
- مَّا لَهَا
- not for it
- அதற்கு இருக்காது
- min fawāqin
- مِن فَوَاقٍ
- any delay
- துண்டிப்பு, இடைவெளி
Transliteration:
Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq(QS. Ṣād:15)
English Sahih International:
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (QS. Sad, Ayah ௧௫)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆகவே, (அரபிகளாகிய) இவர்களும் (தங்களை அழிக்கக் கூடிய) ஒரே ஒரு சப்தத்தைத் தவிர (வேறெதனை) எதிர்பார்க் கின்றனர். (அது வரும் சமயம்) அதனைத் தாமதப்படுத்தவும் வழி இருக்காது. (ஸூரத்து ஸாத், வசனம் ௧௫)
Jan Trust Foundation
இன்னும் இவர்களும் ஒரே ஒரு பேரொளியைத் தவிர (வேறெதனையும்) எதிர் பார்க்கவில்லை. அதில் தாமதமும் இராது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இவர்கள் ஒரே ஒரு சப்தத்தைத் தவிர வேறு எதையும் எதிர்பார்க்கவில்லை. அதற்கு (அந்த சப்தத்திற்கு) துண்டிப்பு, இடைவெளி இருக்காது. (அந்த வேதனை இடைவெளி இல்லாத ஒரே சப்தமாக இருக்கும்.)