Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத் வசனம் ௧௦௨

Qur'an Surah As-Saffat Verse 102

ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத் [௩௭]: ௧௦௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ (الصافات : ٣٧)

falammā balagha
فَلَمَّا بَلَغَ
Then when he reached
பருவத்தை அடைந்தபோது
maʿahu
مَعَهُ
the (age of) working with him
அவருடன்
l-saʿya
ٱلسَّعْىَ
the (age of) working with him
உழைக்கின்ற
qāla
قَالَ
he said
அவர் கூறினார்
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
என் மகனே!
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
நிச்சயமாக நான்
arā
أَرَىٰ
have seen
பார்க்கிறேன்
fī l-manāmi
فِى ٱلْمَنَامِ
in the dream
கனவில்
annī
أَنِّىٓ
that I am
நிச்சயமாக நான்
adhbaḥuka
أَذْبَحُكَ
sacrificing you
உன்னை பலியிடுவதாக
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
so look
ஆகவே, நீ யோசி
mādhā
مَاذَا
what
என்ன
tarā
تَرَىٰۚ
you consider"
நீ கருதுகிறாய்
qāla
قَالَ
He said
அவர் கூறினார்
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
என் தந்தையே!
if'ʿal
ٱفْعَلْ
Do
நீர் செய்வீராக!
mā tu'maru
مَا تُؤْمَرُۖ
what you are commanded
உமக்கு ஏவப்படுவதை
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
என்னை நீர் காண்பீர்
in shāa
إِن شَآءَ
if Allah wills
நாடினால்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
அல்லாஹ்
mina l-ṣābirīna
مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
of the patient ones"
பொறுமையாளர்களில் (ஒருவராக)

Transliteration:

Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen (QS. aṣ-Ṣāffāt:102)

English Sahih International:

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." (QS. As-Saffat, Ayah ௧௦௨)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவருடைய அந்த மகன் அவருடன்) நடந்து திரியக்கூடிய வயதை அடைந்த பொழுது, அவர் (தன் மகனை நோக்கி) "என் அருமை மைந்தனே! நான் உன்னை (என்னுடைய கைகொண்டு) அறுத்துப் பலியிடுவதாக மெய்யாகவே நான் என்னுடைய கனவில் கண்டேன். (இதைப் பற்றி) நீ என்ன அபிப்பிராயப்படுகிறாய்?" என்று கேட்டார். அதற்கவர், "என்(னருமைத்) தந்தையே! உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளைப்படியே நீங்கள் செய்யுங்கள். அல்லாஹ் அருள் புரிந்தால் (அதனைச் சகித்துக்கொண்டு) உறுதியாயிருப் வனாகவே நீங்கள் என்னைக் காண்பீர்கள்" என்று கூறினார். (ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத், வசனம் ௧௦௨)

Jan Trust Foundation

பின் (அம்மகன்) அவருடன் நடமாடக்கூடிய (வயதை அடைந்த) போது அவர் கூறினார்| “என்னருமை மகனே! நான் உன்னை அறுத்து பலியிடுவதாக நிச்சயமாகக் கனவு கண்டேன். இதைப்பற்றி உம் கருத்து என்ன என்பதைச் சிந்திப்பீராக!” (மகன்) கூறினான்; “என்னருமைத் தந்தையே! நீங்கள் ஏவப்பட்டபடியே செய்யுங்கள். அல்லாஹ் நாடினால் - என்னை நீங்கள் பொறுமையாளர்களில் நின்றுமுள்ளவனாகவே காண்பீர்கள்.”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அது (அந்த குழந்தை) அவருடன் உழைக்கின்ற பருவத்தை அடைந்த போது அவர் கூறினார்: “என் மகனே! நிச்சயமாக நான் உன்னை பலியிடுவதாக கனவில் பார்க்கிறேன். ஆகவே, நீ என்ன கருதுகிறாய் என்று நீ யோசி(த்து சொல்)!” அவர் (மகனார்) கூறினார்: என் தந்தையே! உமக்கு ஏவப்படுவதை நீர் செய்வீராக! இன்ஷா அல்லாஹ் (-அல்லாஹ் நாடினால்) பொறுமையாளர்களில் ஒருவராக என்னை நீர் காண்பீர்.