குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத் வசனம் ௧௦௨
Qur'an Surah As-Saffat Verse 102
ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத் [௩௭]: ௧௦௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- falammā balagha
- فَلَمَّا بَلَغَ
- Then when he reached
- பருவத்தை அடைந்தபோது
- maʿahu
- مَعَهُ
- the (age of) working with him
- அவருடன்
- l-saʿya
- ٱلسَّعْىَ
- the (age of) working with him
- உழைக்கின்ற
- qāla
- قَالَ
- he said
- அவர் கூறினார்
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- என் மகனே!
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- நிச்சயமாக நான்
- arā
- أَرَىٰ
- have seen
- பார்க்கிறேன்
- fī l-manāmi
- فِى ٱلْمَنَامِ
- in the dream
- கனவில்
- annī
- أَنِّىٓ
- that I am
- நிச்சயமாக நான்
- adhbaḥuka
- أَذْبَحُكَ
- sacrificing you
- உன்னை பலியிடுவதாக
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- so look
- ஆகவே, நீ யோசி
- mādhā
- مَاذَا
- what
- என்ன
- tarā
- تَرَىٰۚ
- you consider"
- நீ கருதுகிறாய்
- qāla
- قَالَ
- He said
- அவர் கூறினார்
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- என் தந்தையே!
- if'ʿal
- ٱفْعَلْ
- Do
- நீர் செய்வீராக!
- mā tu'maru
- مَا تُؤْمَرُۖ
- what you are commanded
- உமக்கு ஏவப்படுவதை
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- You will find me
- என்னை நீர் காண்பீர்
- in shāa
- إِن شَآءَ
- if Allah wills
- நாடினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- அல்லாஹ்
- mina l-ṣābirīna
- مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
- of the patient ones"
- பொறுமையாளர்களில் (ஒருவராக)
Transliteration:
Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen(QS. aṣ-Ṣāffāt:102)
English Sahih International:
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." (QS. As-Saffat, Ayah ௧௦௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(அவருடைய அந்த மகன் அவருடன்) நடந்து திரியக்கூடிய வயதை அடைந்த பொழுது, அவர் (தன் மகனை நோக்கி) "என் அருமை மைந்தனே! நான் உன்னை (என்னுடைய கைகொண்டு) அறுத்துப் பலியிடுவதாக மெய்யாகவே நான் என்னுடைய கனவில் கண்டேன். (இதைப் பற்றி) நீ என்ன அபிப்பிராயப்படுகிறாய்?" என்று கேட்டார். அதற்கவர், "என்(னருமைத்) தந்தையே! உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளைப்படியே நீங்கள் செய்யுங்கள். அல்லாஹ் அருள் புரிந்தால் (அதனைச் சகித்துக்கொண்டு) உறுதியாயிருப் வனாகவே நீங்கள் என்னைக் காண்பீர்கள்" என்று கூறினார். (ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத், வசனம் ௧௦௨)
Jan Trust Foundation
பின் (அம்மகன்) அவருடன் நடமாடக்கூடிய (வயதை அடைந்த) போது அவர் கூறினார்| “என்னருமை மகனே! நான் உன்னை அறுத்து பலியிடுவதாக நிச்சயமாகக் கனவு கண்டேன். இதைப்பற்றி உம் கருத்து என்ன என்பதைச் சிந்திப்பீராக!” (மகன்) கூறினான்; “என்னருமைத் தந்தையே! நீங்கள் ஏவப்பட்டபடியே செய்யுங்கள். அல்லாஹ் நாடினால் - என்னை நீங்கள் பொறுமையாளர்களில் நின்றுமுள்ளவனாகவே காண்பீர்கள்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அது (அந்த குழந்தை) அவருடன் உழைக்கின்ற பருவத்தை அடைந்த போது அவர் கூறினார்: “என் மகனே! நிச்சயமாக நான் உன்னை பலியிடுவதாக கனவில் பார்க்கிறேன். ஆகவே, நீ என்ன கருதுகிறாய் என்று நீ யோசி(த்து சொல்)!” அவர் (மகனார்) கூறினார்: என் தந்தையே! உமக்கு ஏவப்படுவதை நீர் செய்வீராக! இன்ஷா அல்லாஹ் (-அல்லாஹ் நாடினால்) பொறுமையாளர்களில் ஒருவராக என்னை நீர் காண்பீர்.