௩௧
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ ٣١
- faḥaqqa
- فَحَقَّ
- ஆகவே, உறுதியாகிவிட்டது
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- நம் மீது
- qawlu
- قَوْلُ
- வாக்கு
- rabbinā
- رَبِّنَآۖ
- நமது இறைவனுடைய
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- ladhāiqūna
- لَذَآئِقُونَ
- சுவைப்பவர்கள்தான்
ஆதலால், எங்கள் இறைவனுடைய வாக்கு எங்களுக்கு உண்மையாகி விட்டது. நிச்சயமாக நாம் அனைவரும் (வேதனையைச்) சுவைக்க வேண்டியவர்களே. ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௧)Tafseer
௩௨
فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ ٣٢
- fa-aghwaynākum
- فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
- ஆக, நாங்கள் உங்களை வழி கெடுத்தோம்
- innā kunnā
- إِنَّا كُنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள் இருந்தோம்
- ghāwīna
- غَٰوِينَ
- வழி கெட்டவர்களாகவே
நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். ஏனென்றால், நாங்கள் வழிகெட்டே போயிருந்தோம் என்று கூறுவார்கள். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௨)Tafseer
௩௩
فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٣
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- அந்நாளில்
- fī l-ʿadhābi
- فِى ٱلْعَذَابِ
- வேதனையில்
- mush'tarikūna
- مُشْتَرِكُونَ
- கூட்டாகுவார்கள்
முடிவில் நிச்சயமாக அவர்கள் அனைவரும் அன்றைய தினம் வேதனையில் (சம) பங்காளியாக இருப்பார்கள். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௩)Tafseer
௩௪
اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ ٣٤
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இப்படித்தான்
- nafʿalu
- نَفْعَلُ
- நடந்து கொள்வோம்
- bil-muj'rimīna
- بِٱلْمُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகளுடன்
நிச்சயமாக நாம், குற்றவாளிகளை இவ்வாறே நடத்துவோம். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௪)Tafseer
௩௫
اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ ٣٥
- innahum
- إِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- kānū
- كَانُوٓا۟
- இருந்தனர்
- idhā qīla
- إِذَا قِيلَ
- கூறப்பட்டால்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- lā
- لَآ
- அறவே இல்லை
- ilāha
- إِلَٰهَ
- வணக்கத்திற்குரியவன்
- illā l-lahu
- إِلَّا ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்வைத் தவிர
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- பெருமை அடிப்பவர்களாக
"அல்லாஹ்வைத் தவிர (உங்களுக்கு) வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவன் இல்லை; (அவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள்)" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், நிச்சயமாக அவர்கள் கர்வம் கொண்டு, ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௫)Tafseer
௩௬
وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ٣٦
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- கூறுகின்றனர்
- a-innā
- أَئِنَّا
- ?/நிச்சயமாக நாங்கள்
- latārikū
- لَتَارِكُوٓا۟
- விட்டுவிடுவோம்
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- எங்கள் தெய்வங்களை
- lishāʿirin
- لِشَاعِرٍ
- ஒரு கவிஞருக்காக
- majnūnin
- مَّجْنُونٍۭ
- பைத்தியக்காரரான
"என்னே! நாங்கள் பைத்தியம் பிடித்த ஒரு கவிஞருக்காக எங்களுடைய தெய்வங்களை மெய்யாகவே விட்டு விடுவோமா?" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௬)Tafseer
௩௭
بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ ٣٧
- bal jāa bil-ḥaqi
- بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ
- மாறாக அவர் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தார்
- waṣaddaqa
- وَصَدَّقَ
- இன்னும் உண்மைப்படுத்தினார்
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- தூதர்களை
"(அவர் பைத்தியக்காரர்) அன்று. அவர் உண்மையையே கொண்டு வந்தார். (தனக்கு முன்னர் வந்த) நபிமார்களையும் அவர் உண்மையாக்கி வைத்தார். (இவற்றை எல்லாம் நீங்கள் பொய்யாக்கி விட்டீர்கள்.) ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௭)Tafseer
௩௮
اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ ٣٨
- innakum
- إِنَّكُمْ
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- ladhāiqū
- لَذَآئِقُوا۟
- சுவைப்பீர்கள்
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- வேதனையை
- l-alīmi
- ٱلْأَلِيمِ
- வலிதரும்
ஆதலால், நிச்சயமாக நீங்கள் துன்புறுத்தும் வேதனையை அனுபவிக்க வேண்டியதுதான். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௮)Tafseer
௩௯
وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ ٣٩
- wamā tuj'zawna
- وَمَا تُجْزَوْنَ
- நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்
- illā
- إِلَّا
- அன்றி
- mā kuntum taʿmalūna
- مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- நீங்கள் செய்து வந்ததற்கே
நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்தவைகளுக்கன்றி உங்களுக்குக் கூலி கொடுக்கப்படவில்லை" (என்றும் கூறப்படும்). ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௩௯)Tafseer
௪௦
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ٤٠
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ʿibāda
- عِبَادَ
- அடியார்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- பரிசுத்தமான
கலப்பற்ற மனத்தூய்மையுடைய அல்லாஹ்வுடைய அடியார்களைத் தவிர. ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௪௦)Tafseer