௧௫௧
اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ ١٥١
- alā
- أَلَآ
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- innahum
- إِنَّهُم
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- min if'kihim
- مِّنْ إِفْكِهِمْ
- தங்களது பெரும் பொய்யில்
- layaqūlūna
- لَيَقُولُونَ
- அவர்கள் கூறுகின்றனர்
இவர்கள் கற்பனையான பொய்யையே கூறுகிறார்கள் என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்துகொள்ளுங்கள். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௧)Tafseer
௧௫௨
وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ ١٥٢
- walada l-lahu
- وَلَدَ ٱللَّهُ
- அல்லாஹ் குழந்தை பெற்றெடுத்தான்
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- பொய்யர்கள்
அல்லாஹ் (பிள்ளைகளைப்) பெற்றான் என்று கூறும் இவர்கள் நிச்சயமாகப் பொய்யர்களே! ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௨)Tafseer
௧௫௩
اَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِيْنَۗ ١٥٣
- aṣṭafā
- أَصْطَفَى
- அவன் தேர்தெடுத்துக் கொண்டானா?
- l-banāti
- ٱلْبَنَاتِ
- பெண் பிள்ளைகளை
- ʿalā l-banīna
- عَلَى ٱلْبَنِينَ
- ஆண் பிள்ளைகளை விட
(அதிலும்) ஆண் சந்ததிகளைவிட்டு, பெண் சந்ததிகளையா அவன் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டான்? ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௩)Tafseer
௧௫௪
مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ ١٥٤
- mā lakum
- مَا لَكُمْ
- உங்களுக்கு என்ன?
- kayfa
- كَيْفَ
- எப்படி
- taḥkumūna
- تَحْكُمُونَ
- தீர்ப்பளிக்கிறீர்கள்
(இவ்வாறு கூற) உங்களுக்கு என்ன நியாயம் (இருக்கிறது.) ஏன் இவ்வாறு (பொய்யாக) தீர்மானிக்கின்றீர்கள்? ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௪)Tafseer
௧௫௫
اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَۚ ١٥٥
- afalā tadhakkarūna
- أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
- நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறமாட்டீர்களா?
நீங்கள் இதனை கவனித்துச் சிந்திக்க வேண்டாமா? ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௫)Tafseer
௧௫௬
اَمْ لَكُمْ سُلْطٰنٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥٦
- am lakum
- أَمْ لَكُمْ
- உங்களிடம் ஏதும் இருக்கிறதா?
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- ஆதாரம்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவான
அல்லது உங்களுக்கு (இதற்காக யாதொரு) தெளிவான ஆதாரம் இருக்கிறதா? ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௬)Tafseer
௧௫௭
فَأْتُوْا بِكِتٰبِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٥٧
- fatū bikitābikum
- فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ
- உங்கள் வேதத்தை கொண்டு வாருங்கள்
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- உண்மையாளர்களாக
(கிறிஸ்தவர்களே! அவ்வாறு) நீங்கள் கூறுவது உண்மையாகவே இருப்பின், அதற்கு உங்கள் வேதத்தை ஆதாரமாகக் கொண்டு வாருங்கள். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௭)Tafseer
௧௫௮
وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ ١٥٨
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- அவர்கள் ஏற்படுத்தினர்
- baynahu
- بَيْنَهُۥ
- அவனுக்கு இடையில்
- wabayna
- وَبَيْنَ
- இன்னும் இடையில்
- l-jinati
- ٱلْجِنَّةِ
- ஜின்களுக்கு
- nasaban
- نَسَبًاۚ
- ஓர் உறவை
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ʿalimati
- عَلِمَتِ
- அறிந்து கொண்டனர்
- l-jinatu
- ٱلْجِنَّةُ
- ஜின்கள்
- innahum
- إِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக தாங்கள்
- lamuḥ'ḍarūna
- لَمُحْضَرُونَ
- ஆஜர்படுத்தப்படுவோம்
(நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும் ஜின்களுக்கும் இடையில் பந்துத்துவத்தைக் கற்பனை செய்கின்றனர். ஆயினும், ஜின்களோ (தாங்கள் குற்றம் செய்தால் தண்டனைக்காக) நிச்சயமாக அவனிடம் கொண்டு வரப்படுவோம் என்று திட்டமாக அறிந்து இருக்கின்றனர். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௮)Tafseer
௧௫௯
سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ ١٥٩
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- மிகப் பரிசுத்தமானவன்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- ʿammā yaṣifūna
- عَمَّا يَصِفُونَ
- அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும்
அவர்கள் கூறும் இவ்வர்ணிப்புகளை விட்டு அல்லாஹ் மிக்க பரிசுத்தமானவன். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௯)Tafseer
௧௬௦
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ١٦٠
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ʿibāda
- عِبَادَ
- அடியார்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- பரிசுத்தமான
கலப்பற்ற நம்பிக்கையுள்ள அல்லாஹ்வின் அடியார்களோ, (தப்பாண எண்ணம் கொள்ளாததனால்) தண்டனைக்குள்ளாக மாட்டார்கள். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௬௦)Tafseer