௧௪௧
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ ١٤١
- fasāhama
- فَسَاهَمَ
- குலுக்கிப் போட்டார்
- fakāna
- فَكَانَ
- ஆகிவிட்டார்
- mina l-mud'ḥaḍīna
- مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
- குலுக்கலில் பெயர்வந்தவர்களில்
அ(க் கப்பலிலுள்ள)வர்கள் (திருவுளச்) சீட்டுப் போட்டதில் இவர் (கடலில்) எறியப்பட வேண்டியவரானார். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௧)Tafseer
௧௪௨
فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ ١٤٢
- fal-taqamahu
- فَٱلْتَقَمَهُ
- அவரை விழுங்கியது
- l-ḥūtu
- ٱلْحُوتُ
- திமிங்கிலம்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவர்
- mulīmun
- مُلِيمٌ
- பழிப்புக்குரியவர்
(அவ்வாறு அவர்கள் இவரை எறியவே) மீன் அவரை விழுங்கிவிட்டது. அச்சமயம், அவர் தன்னைத்தானே நிந்தித்துக் கொண்டிருந்தார். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௨)Tafseer
௧௪௩
فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ ١٤٣
- falawlā annahu kāna
- فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ
- நிச்சயமாக அவர் இருந்திருக்கவில்லை என்றால்
- mina l-musabiḥīna
- مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
- துதிப்பவர்களில்
நிச்சயமாக அவர் நம்மைத் துதி செய்பவர்களில் ஒருவராக இல்லாதிருந்தால், ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௩)Tafseer
௧௪௪
لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ ١٤٤
- lalabitha
- لَلَبِثَ
- தங்கி இருந்திருப்பார்
- fī baṭnihi
- فِى بَطْنِهِۦٓ
- அதனுடைய வயிற்றில்
- ilā yawmi
- إِلَىٰ يَوْمِ
- நாள் வரை
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- எழுப்பப்படுகின்ற
(மறுமையில்) எழுப்பப்படும் நாள் (வரும்) வரையில் அவர் அதன் வயிற்றில் தங்கியிருந்திருப்பார். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௪)Tafseer
௧௪௫
فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ ١٤٥
- fanabadhnāhu
- فَنَبَذْنَٰهُ
- அவரை எறிந்தோம்
- bil-ʿarāi
- بِٱلْعَرَآءِ
- பெருவெளியில்
- wahuwa saqīmun
- وَهُوَ سَقِيمٌ
- அவர்/நோயுற்றவராக இருந்தார்
(அவர் துதி செய்திருப்பதன் காரணமாக) வெட்ட வெளியான பூமியில் (மீன் வயிற்றிலிருந்து) அவரை நாம் எறியச் செய்தோம். அச்சமயம் அவரோ மிக களைப்புடனும் சோர்வுடனும் இருந்தார். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௫)Tafseer
௧௪௬
وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ ١٤٦
- wa-anbatnā
- وَأَنۢبَتْنَا
- முளைக்க வைத்தோம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவருக்கு அருகில்
- shajaratan
- شَجَرَةً
- ஒரு செடியை
- min yaqṭīnin
- مِّن يَقْطِينٍ
- சுரைக்காய்
ஆகவே, அவருக்கு (நிழலிடுவதற்காக) ஒரு சுரைச் செடியை முளைப்பித்தோம். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௬)Tafseer
௧௪௭
وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ ١٤٧
- wa-arsalnāhu
- وَأَرْسَلْنَٰهُ
- அவரைஅனுப்பினோம்
- ilā mi-ati alfin
- إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ
- ஒரு இலட்சம்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yazīdūna
- يَزِيدُونَ
- அதிகமானவர்களுக்கு
பின்னர், நாம் அவரை ஒரு நூறாயிரம் அல்லது அதற்கு அதிகமான மக்களிடம் நம்முடைய தூதராக அனுப்பி வைத்தோம். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௭)Tafseer
௧௪௮
فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ١٤٨
- faāmanū
- فَـَٔامَنُوا۟
- நம்பிக்கைகொண்டனர்
- famattaʿnāhum
- فَمَتَّعْنَٰهُمْ
- ஆகவே, நாம் அவர்களுக்கு சுகமளித்தோம்
- ilā ḥīnin
- إِلَىٰ حِينٍ
- ஒரு காலம் வரை
அவர்கள் அனைவரும் நம்பிக்கை கொண்டார்கள். ஆதலால், நாமும் அவர்களை ஒரு (நீண்ட) காலம் வரையில் சுகமாக வாழவைத்தோம். ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௮)Tafseer
௧௪௯
فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ ١٤٩
- fa-is'taftihim
- فَٱسْتَفْتِهِمْ
- ஆகவே, அவர்களிடம் கேட்பீராக!
- alirabbika
- أَلِرَبِّكَ
- உமது இறைவனுக்கு
- l-banātu
- ٱلْبَنَاتُ
- பெண் பிள்ளைகளும்
- walahumu
- وَلَهُمُ
- அவர்களுக்கு
- l-banūna
- ٱلْبَنُونَ
- ஆண் பிள்ளைகளுமா
(நபியே!) அவர்களை நீங்கள் கேளுங்கள்: "(நீங்கள் வெறுக்கும்) பெண் மக்களை உங்கள் இறைவனுக்கும் உங்களுக்கு ஆண் மக்களையுமா? (விரும்புகின்றீர்கள்.) ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௪௯)Tafseer
௧௫௦
اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ ١٥٠
- am
- أَمْ
- ?
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- நாம் படைத்தோம்
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- வானவர்களை
- ināthan
- إِنَٰثًا
- பெண்களாகவா
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- shāhidūna
- شَٰهِدُونَ
- பார்த்துக்கொண்டு இருந்தார்களா?
அல்லது நாம் மலக்குகளைப் பெண்களாக படைத்த(தாகக் கூறுகின்றனரே அ)தை அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்களா? ([௩௭] ஸூரத்துஸ் ஸாஃப்ஃபாத்: ௧௫௦)Tafseer