وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-ani uʿ'budūnī
- وَأَنِ ٱعْبُدُونِىۚ
- இன்னும் என்னை வணங்குங்கள்
- hādhā
- هَٰذَا
- இதுதான்
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- பாதையாகும்
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- நேரான
நீங்கள் என்னையே வணங்க வேண்டும். இதுதான் நேரான வழி (என்றும் நான் உங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கவில்லையா?) ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௧)Tafseer
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- aḍalla
- أَضَلَّ
- அவன் வழிகெடுத்துள்ளான்
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களில்
- jibillan
- جِبِلًّا
- படைப்புகளை
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- அதிகமான
- afalam takūnū
- أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
- நீங்கள்இருக்கவில்லையா?
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து புரிகின்றவர்களாக
(அவ்வாறிருந்தும்) உங்களில் பெரும் தொகையினரை அவன் நிச்சயமாக வழி கெடுத்துவிட்டான். இதனை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா? ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௨)Tafseer
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- இதுதான்
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- நரகம்
- allatī kuntum tūʿadūna
- ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
- நீங்கள் அச்சுறுத்தப்பட்டுக் கொண்டிருந்த
உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டு வந்த நரகம் இதுதான். ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௩)Tafseer
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤
- iṣ'lawhā
- ٱصْلَوْهَا
- அதில் நீங்கள் பொசுங்குங்கள்
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- இன்று
- bimā kuntum takfurūna
- بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
- நீங்கள் நிராகரித்துக்கொண்டிருந்த காரணத்தால்
இதனை நீங்கள் நிராகரித்ததன் காரணமாக இன்றைய தினம் இதில் நீங்கள் நுழைந்துவிடுங்கள்" (என்றும் கூறுவோம்). ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௪)Tafseer
اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥
- al-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- இன்று
- nakhtimu
- نَخْتِمُ
- முத்திரையிடுவோம்
- ʿalā afwāhihim
- عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ
- அவர்களின் வாய்களின் மீது
- watukallimunā
- وَتُكَلِّمُنَآ
- இன்னும் நம்மிடம் பேசும்
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- அவர்களின் கரங்கள்
- watashhadu
- وَتَشْهَدُ
- இன்னும் சாட்சி சொல்லும்
- arjuluhum
- أَرْجُلُهُم
- அவர்களின் கால்கள்
- bimā kānū yaksibūna
- بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
- அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்ததற்கு
அன்றைய தினம் நாம் அவர்களுடைய வாய்களில் முத்திரையிட்டு அவர்களுடைய கைகளைப் பேசும்படி செய்வோம். அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (பாவமான) காரியங்களைப் பற்றி அவர்களுடைய கால்களும் சாட்சி கூறும். ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௫)Tafseer
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦
- walaw nashāu
- وَلَوْ نَشَآءُ
- நாம் நாடியிருந்தால்
- laṭamasnā
- لَطَمَسْنَا
- குருடாக்கி இருப்போம்
- ʿalā aʿyunihim
- عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ
- அவர்களின் கண்களை
- fa-is'tabaqū
- فَٱسْتَبَقُوا۟
- தவறி இருப்பார்கள்
- l-ṣirāṭa
- ٱلصِّرَٰطَ
- பாதை
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- ஆக, எப்படி
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- பார்ப்பார்கள்
நாம் விரும்பினால் அவர்களுடைய கண்களின் பார்வையைப் போக்கி விடுவோம். (அச்சமயம் இவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ள) வழியைத் தேடி ஓடினால் எதைத்தான் பார்க்க முடியும்? ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௬)Tafseer
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧
- walaw nashāu
- وَلَوْ نَشَآءُ
- நாம் நாடியிருந்தால்
- lamasakhnāhum
- لَمَسَخْنَٰهُمْ
- அவர்களை உட்கார வைத்திருப்போம்
- ʿalā makānatihim
- عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ
- அவர்களின் இடத்திலேயே
- famā is'taṭāʿū
- فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟
- ஆக, அவர்கள் ஆற்றல் பெறமாட்டார்கள்
- muḍiyyan
- مُضِيًّا
- நடப்பதற்கு(ம்)
- walā yarjiʿūna
- وَلَا يَرْجِعُونَ
- திரும்பி வரவும் மாட்டார்கள்
நாம் விரும்பினால் அவர்கள் உருவத்தையே மாற்றி அவர்கள் இருந்த இடத்திலேயே இருக்கும்படி (கல்லாகவோ நொண்டியாகவோ) ஆக்கி விடுவோம். அச்சமயம் அவர்களால் முன் செல்லவும் முடியாது; பின் செல்லவும் முடியாது. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௭)Tafseer
وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨
- waman nuʿammir'hu
- وَمَن نُّعَمِّرْهُ
- நாம் எவருக்கு நீண்ட வயதை கொடுக்கின்றோமோ
- nunakkis'hu
- نُنَكِّسْهُ
- அவரை திருப்பி விடுவோம்
- fī l-khalqi
- فِى ٱلْخَلْقِۖ
- படைப்பில்
- afalā yaʿqilūna
- أَفَلَا يَعْقِلُونَ
- அவர்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டாமா?
நாம் எவரையும் அதிக நாள்கள் உயிருடன் வாழ்ந்திருக்கும் படி செய்தால் அவருடைய நிலைமையைத் தலைகீழாக்கி (சிறிய குழந்தையைப் போல் ஆக்கி) விடுகின்றோம். (இதனை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா? ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௮)Tafseer
وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩
- wamā ʿallamnāhu
- وَمَا عَلَّمْنَٰهُ
- நாம் அவருக்கு கற்றுத்தரவில்லை
- l-shiʿ'ra
- ٱلشِّعْرَ
- கவிதைகளை
- wamā yanbaghī
- وَمَا يَنۢبَغِى
- தகுதியானதும் இல்லை
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- அவருக்கு
- in huwa
- إِنْ هُوَ
- இது இல்லை
- illā dhik'run
- إِلَّا ذِكْرٌ
- அறிவுரை(யும்) அன்றி
- waqur'ānun
- وَقُرْءَانٌ
- குர்ஆனும்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவான(து)
(நம்முடைய தூதராகிய) அவருக்கு நாம் கவி கூறக் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை. அது அவருக்குத் தகுமானதும் அல்ல; இது (நன்மை தீமைகளைத்) தெளிவாக்கக்கூடிய குர்ஆனும் நல்லுபதேசத்தையும் தவிர வேறில்லை. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௬௯)Tafseer
لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- அது எச்சரிப்பதற்காகவும்
- man
- مَن
- எவர்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கின்றார்
- ḥayyan
- حَيًّا
- உயிருள்ளவராக
- wayaḥiqqa
- وَيَحِقَّ
- உறுதியாகி விடுவதற்காகவும்
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- வாக்கு
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்கள்
(அன்றி, இது) உயிரோடு இருப்பவர்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்து (மரணித்தவர்களை போன்ற) நிராகரிப்பவர்கள் மீது தண்டனையை உறுதிப்படுத்துகின்றது. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௭௦)Tafseer