اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ٢١
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- பின்பற்றுங்கள்
- man
- مَن
- எவர்
- lā yasalukum
- لَّا يَسْـَٔلُكُمْ
- உங்களிடம் கேட்க மாட்டார்
- ajran
- أَجْرًا
- கூலியை
- wahum
- وَهُم
- அவர்கள்தான்
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- நேர்வழி பெற்றவர்கள்
உங்களிடம் யாதொரு கூலியையும் கேட்காத இவர்களை நீங்கள் (அவசியம்) பின்பற்றுங்கள். (அவர்கள் நேர்வழியைப் போதிப்பவர்கள் மாத்திரம் அன்றி) அவர்கள்தாம் நேர்வழி அடைந்தவர்கள். ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௧)Tafseer
وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٢
- wamā liya
- وَمَا لِىَ
- எனக்கு என்ன நேர்ந்தது?
- lā aʿbudu
- لَآ أَعْبُدُ
- நான் வணங்காமல் இருப்பதற்கு
- alladhī faṭaranī
- ٱلَّذِى فَطَرَنِى
- என்னைப் படைத்தவனை
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- அவன் பக்கம்தான்
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- நீங்களும் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
என்னைப் படைத்தவனை நான் வணங்காதிருக்க எனக்கென்ன (நேர்ந்தது? விசாரணைக்காக) அவனிடமே நீங்கள் திரும்ப கொண்டு வரப்படுவீர்கள்." ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௨)Tafseer
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ٢٣
- a-attakhidhu
- ءَأَتَّخِذُ
- நான் எடுத்துக் கொள்வேனா!
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦٓ
- அவனையன்றி
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- (வேறு) தெய்வங்களை
- in yurid'ni
- إِن يُرِدْنِ
- எனக்கு நாடினால்
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- பேரருளாளன்
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- ஒரு தீங்கை
- lā tugh'ni
- لَّا تُغْنِ
- தடுக்காது
- ʿannī
- عَنِّى
- என்னை விட்டும்
- shafāʿatuhum
- شَفَٰعَتُهُمْ
- அவற்றின் சிபாரிசு
- shayan walā
- شَيْـًٔا وَلَا
- எதையும்
- yunqidhūni
- يُنقِذُونِ
- இன்னும் அவர்கள் என்னை காப்பாற்ற மாட்டார்கள்
அவனையன்றி, (மற்றெதனையும்) நான் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்வேனா? ரஹ்மான் எனக்கு யாதொரு தீங்கிழைக்கக் கருதினால் இவைகளுடைய சிபாரிசு அதிலொன்றையும் என்னை விட்டுத் தடுத்துவிடாது. (அதிலிருந்து) என்னை இவைகளால் விடுவிக்கவும் முடியாது. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௩)Tafseer
اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- innī
- إِنِّىٓ
- நிச்சயமாக நான்
- idhan
- إِذًا
- அப்போது
- lafī ḍalālin
- لَّفِى ضَلَٰلٍ
- வழிகேட்டில்தான்
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- தெளிவான
(அவன் ஒருவனையே நான் வணங்காவிட்டால்) நிச்சயமாக நான் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் சென்று விடுவேன். ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௪)Tafseer
اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ٢٥
- innī
- إِنِّىٓ
- நிச்சயமாக நான்
- āmantu
- ءَامَنتُ
- நம்பிக்கை கொண்டேன்
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْ
- உங்கள் இறைவனை
- fa-is'maʿūni
- فَٱسْمَعُونِ
- ஆகவே எனக்கு செவிசாயுங்கள்!
நிச்சயமாக நான் உங்களைப் படைத்து வளர்ப்பவனையே நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறேன். (மற்றெவரையும் அன்று.) ஆதலால், நீங்கள் எனக்குச் செவிசாயுங்கள்" (என்று கூறினார்). ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௫)Tafseer
قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ٢٦
- qīla
- قِيلَ
- கூறப்பட்டது
- ud'khuli
- ٱدْخُلِ
- நீர் நுழைவீராக!
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَۖ
- சொர்க்கத்தில்
- qāla
- قَالَ
- அவர் கூறினார்
- yālayta qawmī yaʿlamūna
- يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
- என் மக்கள் (இதை) அறியவேண்டுமே!
(எனினும், மக்கள் அவருடைய நல்லுபதேசத்தைக் கேளாது அவரைக் கொலை செய்துவிட்டனர்! ஆகவே, அவரை நோக்கி) "நீங்கள் சுவனபதியில் நுழைவீராக!" எனக் கூறப்பட்டது. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௬)Tafseer
بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ٢٧
- bimā ghafara
- بِمَا غَفَرَ
- மன்னிப்பு வழங்கியதையும்
- lī
- لِى
- எனக்கு
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- என்னை அவன் ஆக்கியதையும்
- mina l-muk'ramīna
- مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
- கண்ணியமானவர்களில்
(சுவனபதியில் நுழைந்த) அவர் "என் இறைவன் எனக்கு மன்னிப்பளித்து மிக்க கண்ணியமானவர்களில் ஒருவனாகவும் என்னை ஆக்கிவிட்டதை என்னுடைய மக்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?" என்று கூறினார். ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௭)Tafseer
۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ٢٨
- wamā anzalnā
- وَمَآ أَنزَلْنَا
- நாம் இறக்கவில்லை
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- அவருடைய மக்கள்
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- அவருக்குப் பின்னர்
- min jundin
- مِن جُندٍ
- ஒரு படையை
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- wamā kunnā
- وَمَا كُنَّا
- நாம் இல்லை
- munzilīna
- مُنزِلِينَ
- இறக்குபவர்களாகவும்
அ(வரைக் கொலை செய்த)தற்குப் பின்னர் அவருடைய மக்க(ளை அழிக்க அவர்)களுக்கு வானத்திலிருந்து யாதொரு படையையும் நாம் இறக்கி வைக்கவில்லை; அவ்வாறு செய்ய அவசியம் ஏற்படவுமில்லை. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௮)Tafseer
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ٢٩
- in kānat
- إِن كَانَتْ
- அது இருக்கவில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- ஒரு சப்தமாகவே
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- ஒரே ஒரு
- fa-idhā hum
- فَإِذَا هُمْ
- ஆகவே, அப்போது அவர்கள்
- khāmidūna
- خَٰمِدُونَ
- அழிந்து விட்டார்கள்
ஒரே ஒரு சப்தம்தான் ஏற்பட்டது. உடனே அவர்கள் அனைவரும் (அழிந்து) சாம்பலாகி விட்டார்கள். ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௨௯)Tafseer
يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٠
- yāḥasratan
- يَٰحَسْرَةً
- நிகழ்ந்த துக்கமே!
- ʿalā l-ʿibādi
- عَلَى ٱلْعِبَادِۚ
- அடியார்கள் மீது
- mā yatīhim
- مَا يَأْتِيهِم
- அவர்களிடம் வரவில்லை
- min rasūlin
- مِّن رَّسُولٍ
- எந்த ஒரு தூதரும்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- kānū
- كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்தே
- bihi
- بِهِۦ
- அவரை
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- அவர்கள் பரிகாசம் செய்பவர்களாக
அந்தோ! (என் அடியார்களே! என்) அடியார்களைப் பற்றிய துக்கமே! அவர்களிடம் நம்முடைய எந்தத் தூதர் வந்தபோதிலும் அவர்கள் அவரைப் பரிகாசம் செய்யாமல் இருப்பதில்லை. ([௩௬] ஸூரத்து யாஸீன்: ௩௦)Tafseer