Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஃபாத்திர் வசனம் ௪௫

Qur'an Surah Fatir Verse 45

ஸூரத்து ஃபாத்திர் [௩௫]: ௪௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ (فاطر : ٣٥)

walaw yuākhidhu
وَلَوْ يُؤَاخِذُ
And if Allah (were to) punish
தண்டிப்பதாக இருந்தால்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
அல்லாஹ்
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
மக்களை
bimā kasabū
بِمَا كَسَبُوا۟
for what they have earned
அவர்கள் செய்ததற்காக
mā taraka
مَا تَرَكَ
not He would leave
அவன் விட்டிருக்க மாட்டான்
ʿalā ẓahrihā
عَلَىٰ ظَهْرِهَا
on its back
அதன் மேற்பரப்பில்
min dābbatin
مِن دَآبَّةٍ
any creature
எந்த உயிரினத்தையும்
walākin
وَلَٰكِن
But
எனினும்
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
அவன் பிற்படுத்தி வைக்கின்றான் அவர்களை
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
till a term
தவணை வரை
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
ஒரு குறிப்பிட்ட
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
And when comes
வந்துவிட்டால்
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
அவர்களுடைய தவணை
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
kāna
كَانَ
is
இருக்கின்றான்
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
தனது அடியார்களை
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
உற்றுநோக்கியவனாக

Transliteration:

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka 'alaa zahrihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum fa innal laaha kaana bi'ibaadihee Baseeraa (QS. Fāṭir:45)

English Sahih International:

And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing. (QS. Fatir, Ayah ௪௫)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதர்கள் செய்யும் பாவத்திற்காக அவர்களை (உடனுக் குடன்) அல்லாஹ் தண்டிப்பதாக இருந்தால் பூமியில் யாதொரு (மனித) உயிரையும் விட்டு வைக்கமாட்டான். ஆயினும், அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட தவணை வரையிலும் விட்டு வைக்கின்றான். அவர்களுடைய தவணை வரும் சமயத்தில் (உடனே அவர்களைப் பிடித்துக் கொள்வான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்கினவனாகவே இருக்கின்றான். (ஸூரத்து ஃபாத்திர், வசனம் ௪௫)

Jan Trust Foundation

மனிதர்களை அவர்கள் சம்பாதித்த (தீ) வினைக்காக அல்லாஹ் அவர்களை (உடனுக்குடன்) பிடி(த்துத் தண்டி)ப்பதாக இருந்தால் பூமியில் உயிர்ப் பிராணிகள் ஒன்றையுமே விட்டு வைக்கமாட்டான்; ஆயினும், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை அவர்களைப் (பிடிக்காது) பிற்படுத்துகிறான்; அவர்களுடைய தவணை வந்துவிட்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்குபவனாகவே இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ் மக்களை அவர்கள் செய்ததற்காக தண்டிப்பதாக இருந்தால் அதன் மேற்பரப்பில் (-பூமியின் மேல்) எந்த உயிரினத்தையும் அவன் விட்டிருக்க மாட்டான். எனினும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை அவர்களை அவன் பிற்படுத்தி வைக்கின்றான். அவர்களுடைய தவணை வந்துவிட்டால் (அவர்கள் அவனது தண்டனையை விட்டும் தப்பிக்க முடியாது. ஏனெனில்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனது அடியார்களை உற்றுநோக்கியவனாக இருக்கின்றான்.பேரருளாளன் பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்...