குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஃபாத்திர் வசனம் ௩௯
Qur'an Surah Fatir Verse 39
ஸூரத்து ஃபாத்திர் [௩௫]: ௩௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِۗ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۗ وَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًا ۚوَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا (فاطر : ٣٥)
- huwa alladhī
- هُوَ ٱلَّذِى
- He (is) the One Who
- அவன்தான்
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- made you
- உங்களை ஆக்கினான்
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- பிரதிநிதிகளாக
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۚ
- in the earth
- பூமியில்
- faman kafara
- فَمَن كَفَرَ
- And whoever disbelieves
- எவர்/நிராகரிப்பாரோ
- faʿalayhi
- فَعَلَيْهِ
- then upon him
- அவருக்குத்தான் தீங்காகும்
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥۖ
- (is) his disbelief
- அவருடைய நிராகரிப்பு
- walā yazīdu
- وَلَا يَزِيدُ
- And not increase
- அதிகப்படுத்தாது
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- kuf'ruhum
- كُفْرُهُمْ
- their disbelief
- நிராகரிப்பு அவர்களின்
- ʿinda rabbihim
- عِندَ رَبِّهِمْ
- near their Lord
- அவர்களின் இறைவனிடம்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- maqtan
- مَقْتًاۖ
- (in) hatred;
- கோபத்தை
- walā yazīdu
- وَلَا يَزِيدُ
- and not increase
- அதிகப்படுத்தாது
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- kuf'ruhum
- كُفْرُهُمْ
- their disbelief
- நிராகரிப்பு அவர்களின்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- khasāran
- خَسَارًا
- (in) loss
- நஷ்டத்தை
Transliteration:
Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifa fil ard; faman kafara fa'alaihi kufruhoo; wa laa yazeedul kaafireena kufruhum 'inda Rabbihim illaa maqtanw wa la yazeedul kaafireena kufruhum illaa khasaaraa(QS. Fāṭir:39)
English Sahih International:
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves – upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss. (QS. Fatir, Ayah ௩௯)
Abdul Hameed Baqavi:
அவன்தான் உங்களை இப்புவியில் (உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின்) பிரதிநிதிகளாக அமைத்தான். ஆகவே, (உங்களில்) எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்களின் நிராகரிப்பின் கேடு அவர்கள் மீதே சாரும். இந்த நிராகரிப்ப வர்களின் நிராகரிப்பு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் கோபத்தை யன்றி (வேறெதனையும்) அதிகரிக்கச் செய்வதில்லை. இந்த நிராகரிப் பவர்களின் நிராகரிப்பு நஷ்டத்தையன்றி (வேறெதனையும்) அதிகரிக்கச் செய்வதில்லை. (ஸூரத்து ஃபாத்திர், வசனம் ௩௯)
Jan Trust Foundation
அவன்தான் உங்களை இப்பூமியில் பின்தோன்றல்களாக ஆக்கினான்; எனவே எவன் நிராகரித்து விடுகிறானோ அந்நிராகரிப்பு(டைய கேடு) அவனுக்கேயாகும்; காஃபிர்களுக்கு அவர்களுடைய நிராகரிப்பு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் கோபத்தையன்றி (வேறு எதனையும்) அதிகப்படுத்துவதில்லை; அன்றியும் காஃபிர்களுக்கு அவர்களுடைய நிராகரிப்பு நஷ்டத்தையன்றி (வேறு எதனையும்) அதிகப்படுத்துவதில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவன்தான் உங்களை பூமியில் பிரதிநிதிகளாக ஆக்கினான். எவர் நிராகரிப்பாரோ அவருடைய நிராகரிப்பு அவருக்குத்தான் தீங்காகும். நிராகரிப்பாளர்களுக்கு அவர்களின் நிராகரிப்பு அவர்களின் இறைவனிடம் கோபத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) அதிகப்படுத்தாது. நிராகரிப்பாளர்களுக்கு அவர்களின் நிராகரிப்பு நஷ்டத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) அதிகப்படுத்தாது.