Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௪௬

Qur'an Surah Saba Verse 46

ஸூரத்துஸ் ஸபா [௩௪]: ௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ (سبإ : ٣٤)

qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக!
innamā aʿiẓukum
إِنَّمَآ أَعِظُكُم
"Only I advise you
நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்பதெல்லாம்
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
for one (thing)
ஒன்றே ஒன்றைத்தான்
an taqūmū
أَن تَقُومُوا۟
that you stand
நீங்கள் நில்லுங்கள்
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
அல்லாஹ்விற்காக
mathnā
مَثْنَىٰ
(in) pairs
இருவர் இருவராக
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
and (as) individuals
இன்னும் ஒருவர் ஒருவராக
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
reflect"
சிந்தியுங்கள்
mā biṣāḥibikum
مَا بِصَاحِبِكُم
Not (is in) your companion
உங்கள் இந்த தோழருக்கு அறவே இல்லை
min jinnatin
مِّن جِنَّةٍۚ
any madness
பைத்தியம்
in huwa
إِنْ هُوَ
Not he
அவர் இல்லை
illā
إِلَّا
(is) except
தவிர
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
எச்சரிப்பவரே
lakum
لَّكُم
for you
உங்களுக்கு
bayna yaday
بَيْنَ يَدَىْ
before before
முன்னர்
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
வேதனைக்கு
shadīdin
شَدِيدٍ
severe"
கடுமையான(து)

Transliteration:

Qul innamaaa a'izukum biwaahidatin an taqoomoo lillaahi masnaa wa furaadaa summa tatafakkaroo; maa bisaahibikum min jinnah; in huwa illaa nazeerul lakum baina yadai 'azaabin shadeed (QS. Sabaʾ:46)

English Sahih International:

Say, "I only advise you of one [thing] – that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment. (QS. Saba, Ayah ௪௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்ப தெல்லாம் ஒரே ஒரு விஷயம்தான். நீங்கள் ஒவ்வொருவராகவோ, இரண்டிரண்டு பேர்களாகவோ அல்லாஹ்வுக்காகச் சிறிது பொறுத்திருந்து, பின்னர் (உங்களுக்குள்) ஆலோசித்துப் பாருங்கள். உங்களுடைய சிநேகிதராகிய எனக்கு எத்தகைய பைத்தியமும் இல்லை. (நான் உங்களுக்குக்) கடினமான வேதனை வருவதற்கு முன்னர் (அதனைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவ னேயன்றி வேறில்லை. (ஸூரத்துஸ் ஸபா, வசனம் ௪௬)

Jan Trust Foundation

“நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்பது ஒரே ஒரு விஷயத்தைப் பற்றித்தான்; நீங்கள் இரண்டிரண்டு பேர்களாகவோ, தனித்தனியாகவோ அல்லாஹ்வுக்காக எழுந்தமர்ந்து பின்னர் சிந்தித்துப் பாருங்கள்” என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; உங்கள் நண்பருக்கு பைத்தியம் எதுவுமில்லை; உங்களுக்குக் கடினமான வேதனை வருவதற்கு முன்னர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவரல்லாமல் அவர் வேறில்லை.”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) கூறுவீராக! நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்பதெல்லாம் ஒன்றே ஒன்றைத்தான். (அதாவது) நீங்கள் அல்லாஹ்விற்காக ஒருவர் ஒருவராக, இருவர் இருவராக நில்லுங்கள். (இந்த நபியைப் பற்றி இவர் உண்மையாளரா அல்லது உண்மையாளர் இல்லையா என்று விவாதம் செய்யுங்கள். பிறகு) ஒருவர் ஒருவராக (தனித்து விடுங்கள்). பிறகு, உங்கள் இந்த தோழருக்கு பைத்தியம் அறவே இல்லை என்பதை சிந்தியுங்கள். கடுமையான வேதனை (நிகழப் போவதற்)க்கு முன்னர் (அது பற்றி) எச்சரிப்பவரே தவிர அவர் (வேறு யாரும்) இல்லை (என்பதை திட்டமாக அறிந்து கொள்வீர்கள்).