குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௪௫
Qur'an Surah Saba Verse 45
ஸூரத்துஸ் ஸபா [௩௪]: ௪௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ (سبإ : ٣٤)
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- And denied
- பொய்ப்பித்தனர்
- alladhīna min qablihim
- ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
- those who (were) before them (were) before them
- இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களும்
- wamā balaghū
- وَمَا بَلَغُوا۟
- and not they have attained
- அடையவில்லை
- miʿ'shāra mā ātaynāhum
- مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ
- a tenth (of) what We (had) given them
- அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்ததில் பத்தில் ஒன்றை(க்கூட)
- fakadhabū
- فَكَذَّبُوا۟
- But they denied
- (இருந்தும்) அவர்கள் பொய்ப்பித்தனர்
- rusulī
- رُسُلِىۖ
- My Messengers
- எனது தூதர்களை
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- so how
- எப்படி
- kāna
- كَانَ
- was
- இருந்தது
- nakīri
- نَكِيرِ
- My rejection?
- எனது மாற்றம்
Transliteration:
Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer(QS. Sabaʾ:45)
English Sahih International:
And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (QS. Saba, Ayah ௪௫)
Abdul Hameed Baqavi:
இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (அரபிகளல்லாத)வர்களும் (அவர்களிடம் அனுப்பப்பட்ட நம்முடைய தூதர்களை இவ்வாறே) பொய்யாக்கினார்கள். அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்திருந்ததில் பத்தில் ஒரு பாகத்தையும் இவர்கள் அடைந்து விடவில்லை. (அதற்குள் ளாகவே) இவர்கள் எனது தூதர்களைப் பொய்யாக்க முற்பட்டு இருக்கின்றனர். (இவர்களுக்கு முன்னர் நமது தூதர்களை நிராகரித்து பொய்யாக்கியவர்களை) நான் தண்டித்தது எவ்வாறாயிற்று? (என்பதை இவர்கள் கவனிப்பார்களா?) (ஸூரத்துஸ் ஸபா, வசனம் ௪௫)
Jan Trust Foundation
மேலும் இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (ஏனைய சமூகத்த)வர்களும் (இவ்வாறே) பொய்ப்பிக்க முற்பட்டனர், அன்றியும் அவர்களுக்குக் கொடுத்ததில் பத்தில் ஒன்றைக் கூட இவர்கள் அடையவில்லை; ஆகவே அவர்கள் என் தூதர்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்கள்; அந்த நிராகரிப்பு (கடின வேதனையைக் கொண்டு வருவதாக) எவ்வாறு இருந்தது (என்பதை இவர்கள் நினைவு கூறட்டும்)
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களும் பொய்ப்பித்தனர். இவர்கள் (நிராகரிக்கின்ற மக்காவாசிகள்) அவர்களுக்கு (-முன் சென்ற சமுதாயத்திற்கு) நாம் கொடுத்ததில் பத்தில் ஒன்றைக் கூட அடையவில்லை. இருந்தும் அவர்கள் (முந்திய கால காஃபிர்கள்) எனது தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர். எனது மாற்றம் (-நான் அவர்களுக்குச் செய்த அருளை எடுத்துவிட்டு அவர்களுக்குக் கொடுத்த தண்டனை) எப்படி இருந்தது (என்று பாருங்கள்)!