குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௪௩
Qur'an Surah Saba Verse 43
ஸூரத்துஸ் ஸபா [௩௪]: ௪௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ (سبإ : ٣٤)
- wa-idhā tut'lā
- وَإِذَا تُتْلَىٰ
- And when are recited
- ஓதப்பட்டால்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- அவர்கள் முன்
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- நமது வசனங்கள்
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear
- தெளிவான
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- அவர்கள் கூறினர்
- mā hādhā
- مَا هَٰذَآ
- "Not (is) this
- இவர் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- ஓர் ஆடவரே
- yurīdu
- يُرِيدُ
- who wishes
- நாடுகின்றனர்
- an yaṣuddakum
- أَن يَصُدَّكُمْ
- to hinder you
- இவர் உங்களைத் தடுக்க
- ʿammā kāna yaʿbudu
- عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ
- from what used (to) worship
- வணங்கிக்கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும்
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- your forefathers"
- மூதாதைகள் உங்கள்
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- இன்னும் அவர்கள்கூறினர்
- mā hādhā
- مَا هَٰذَآ
- "Not (is) this
- இது இல்லை
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- if'kun
- إِفْكٌ
- a lie
- பொய்
- muf'taran
- مُّفْتَرًىۚ
- invented"
- இட்டுக்கட்டப்பட்ட
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- இன்னும் கூறினர்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- those who disbelieved
- நிராகரித்தவர்கள்
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- about the truth
- சத்தியம்
- lammā
- لَمَّا
- when
- வந்த போது
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- it came to them
- தங்களிடம்
- in hādhā
- إِنْ هَٰذَآ
- "Not (is) this
- இது இல்லை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- a magic
- சூனியமே
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- obvious"
- தெளிவான
Transliteration:
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaaloo maa haazaa illaa rajuluny yureedu ai-yasuddakum 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'ukum wa qaaloo maa haazaaa illaaa ifkum muftaraa; wa qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum in haazaaa illaa sihrum mubeen(QS. Sabaʾ:43)
English Sahih International:
And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic." (QS. Saba, Ayah ௪௩)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்களுக்கு நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதற்கவர்கள் (நம் தூதரைப் பற்றி) "இவர் ஒரு சாதாரண மனிதரே அன்றி வேறில்லை. உங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவைகளிலிருந்து உங்களைத் தடுத்து விடவே இவர் விரும்புகிறார்" என்றும் (நம்முடைய தூதர் கூறுகிற) "இது வெறும் கட்டுக்கதையேயன்றி வேறில்லை" என்றும் கூறுகின்றனர். அன்றி "(திருக்குர்ஆனாகிய) இந்த உண்மை வந்த சமயத்தில், இது பகிரங்கமான சூனியமேயன்றி வேறில்லை" என்றும் இந்த நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். (ஸூரத்துஸ் ஸபா, வசனம் ௪௩)
Jan Trust Foundation
நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள்| “இவர் (ஒரு சாதாரண) மனிதரே அன்றி வேறில்லை; உங்கள் மூதாதையவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும் உங்களைத் தடுத்து விடவே இவர் விரும்புகிறார்” என்று கூறுகிறார்கள்; இன்னும் அவர்கள் “இது இட்டுக் கட்டப்பட்ட பொய்யேயன்றி வேறில்லை” என்றும் கூறுகின்றனர். மேலும், அல் ஹக்கு (சத்தியம்| திருக் குர்ஆன்) அவர்களிடத்தில் வந்தபோது, “இது வெளிப்படையான சூனியமேயன்றி வேறில்லை” என்றும் நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் முன் தெளிவான நமது வசனங்கள் ஓதப்பட்டால் உங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக்கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும் இவர் உங்களைத் தடுக்க நாடுகின்ற ஓர் ஆடவரே தவிர (உண்மையான நபி) இல்லை. இன்னும் அவர்கள் கூறினர்: இது (-இந்த வேதம்) இட்டுக்கட்டப்பட்ட பொய்யைத் தவிர (உண்மையான இறைவேதம்) இல்லை. நிராகரித்தவர்கள் தங்களிடம் சத்தியம் வந்த போது (அதற்கு) கூறினர்: இது தெளிவான சூனியமே தவிர (வேறு ஓர் உண்மையான அத்தாட்சி) இல்லை.