குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௧௯
Qur'an Surah Saba Verse 19
ஸூரத்துஸ் ஸபா [௩௪]: ௧௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ (سبإ : ٣٤)
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- But they said
- ஆனால் அவர்கள் கூறினர்
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- எங்கள் இறைவா!
- bāʿid
- بَٰعِدْ
- lengthen (the distance)
- தூரத்தை ஏற்படுத்து!
- bayna
- بَيْنَ
- between
- மத்தியில்
- asfārinā
- أَسْفَارِنَا
- our journeys"
- எங்கள் பயணங்களுக்கு
- waẓalamū
- وَظَلَمُوٓا۟
- And they wronged
- இன்னும் அநீதி இழைத்தனர்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- தங்களுக்குத் தாமே
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- so We made them
- ஆகவே, அவர்களை ஆக்கிவிட்டோம்
- aḥādītha
- أَحَادِيثَ
- narrations
- பேசப்படக்கூடிய கதைகளாக
- wamazzaqnāhum
- وَمَزَّقْنَٰهُمْ
- and We dispersed them
- அவர்களை கிழித்துவிட்டோம்
- kulla mumazzaqin
- كُلَّ مُمَزَّقٍۚ
- (in) a total dispersion
- சுக்கு நூறாக
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- in that
- இதில் இருக்கின்றன
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- பல அத்தாட்சிகள்
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- எல்லோருக்கும்
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- patient
- பெரும் பொறுமையாளர்(கள்)
- shakūrin
- شَكُورٍ
- (and) grateful
- அதிகம் நன்றி செலுத்துகின்றவர்(கள்)
Transliteration:
Faqaaloo Rabbanaa baa'id baina asfaarinaa wa zalamooo anfusahum faja'alnaahum ahaadeesa wa mazzaq naahum kulla mumazzaq; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor(QS. Sabaʾ:19)
English Sahih International:
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. Saba, Ayah ௧௯)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆனால், அவர்கள் (இந்த நன்றியைப் புறக்கணித்து "தொடர்ச்சியாக ஊர்கள் இருப்பது எங்கள் பயணத்திற்கு இன்பம் அளிக்கவில்லை.) எங்கள் இறைவனே! எங்கள் பயணங்கள் நெடுந்தூரமாகும்படிச் செய்(வதற்காக மத்தியில் தொடர்ச்சியாக உள்ள இக்கிராமங்களை அழித்துவிடு)வாயாக!" என்று பிரார்த்தித்துத் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். ஆகவே, (அவர்களையும் அவர்களுடைய நகரங்களையும் அழித்து) அவர்களையும் பல இடங்களுக்குச் சிதறடித்துப் பலரும் (இழிவாகப்) பேசக்கூடிய கதைகளாக்கி விட்டோம். பொறுமையுடையவர்கள், நன்றி செலுத்துபவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் நிச்சயம் இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன. (ஸூரத்துஸ் ஸபா, வசனம் ௧௯)
Jan Trust Foundation
ஆனால், அவர்கள் “எங்கள் இறைவா! எங்களுடைய பிரயாண(ம் செய்யும் இட)ங்களுக்கு இடையேயுள்ள தூரத்தை அதிகமாக்குவாயாக!” என்று வேண்டித் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்; ஆகவே அவர்களை (பழங்) கதைகளாக ஆக்கி விட்டோம் இன்னும் அவர்களை(ப் பல இடங்களில்) சிதறிப்போகும் படியாய் சிதற வைத்தோம்; நிச்சயமாக இதில் பொறுமையாளர் நன்றி செலுத்துவோர் ஒவ்வொருவருக்கும் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆனால், அவர்கள் எங்கள் இறைவா! எங்கள் பயணங்களுக்கு மத்தியில் தூரத்தை ஏற்படுத்து! என்று கூறினர். அவர்கள் தங்களுக்குத் தாமே அநீதி இழைத்தனர். அவர்களை சுக்கு நூறாக கிழித்துவிட்டோம். (முற்றிலுமாக பிரித்துவிட்டோம்.) அவர்களை பேசப்படக்கூடிய கதைகளாக்கி விட்டோம். நிச்சயமாக இதில் பெரும் பொறுமையாளர்கள், அதிகம் நன்றி செலுத்துகின்றவர்கள் எல்லோருக்கும் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.