குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௧௪
Qur'an Surah Saba Verse 14
ஸூரத்துஸ் ஸபா [௩௪]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ (سبإ : ٣٤)
- falammā qaḍaynā
- فَلَمَّا قَضَيْنَا
- Then when We decreed
- நாம் முடிவு செய்தபோது
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- அவருக்கு
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- மரணத்தை
- mā dallahum
- مَا دَلَّهُمْ
- not indicated to them
- அவர்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை
- ʿalā mawtihi
- عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ
- [on] his death
- அவர் மரணித்து விட்டதை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- dābbatu l-arḍi
- دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ
- a creature (of) the earth
- கரையானை
- takulu
- تَأْكُلُ
- eating
- தின்ற(து)
- minsa-atahu
- مِنسَأَتَهُۥۖ
- his staff
- அவருடைய தடியை
- falammā kharra
- فَلَمَّا خَرَّ
- But when he fell down
- அவர் கீழே விழுந்தபோது
- tabayyanati
- تَبَيَّنَتِ
- became clear
- தெளிவாக தெரிய வந்தது
- l-jinu
- ٱلْجِنُّ
- (to) the jinn
- ஜின்களுக்கு
- an law kānū yaʿlamūna
- أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
- that if they had known
- தாங்கள் அறிந்துகொண்டிருந்தால்
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- மறைவானவற்றை
- mā labithū
- مَا لَبِثُوا۟
- not they (would have) remained
- தங்கி இருந்திருக்க மாட்டார்கள்
- fī l-ʿadhābi
- فِى ٱلْعَذَابِ
- in the punishment
- வேதனையில்
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- humiliating
- இழிவான
Transliteration:
Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen(QS. Sabaʾ:14)
English Sahih International:
And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. Saba, Ayah ௧௪)
Abdul Hameed Baqavi:
ஸுலைமானுக்கு நாம் மரணத்தை விதித்தபொழுது அவர் இறந்துவிட்டார் என்பதை, அவர் சாய்ந்திருந்த தடியை அரித்து விட்ட பூச்சியைத் தவிர (மற்ற எவரும்) அந்த ஜின்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை. (அவர் சாய்ந்திருந்த தடியைக் கரையான் பூச்சிகள் அரித்துவிட்டன. ஆகவே, அதன் மீது சாய்ந்திருந்த ஸுலைமான் கீழே விழுந்துவிட்டார்.) அவர் கீழே விழவே (வேலை செய்து கொண்டிருந்த) அந்த ஜின்களுக்கு தாங்கள் மறைவான விஷயங்களை அறியக்கூடுமாக இருந்தால் (இரவு பகலாக உழைக்க வேண்டிய) இழிவு தரும் இவ்வேதனையில் தரித்திருக்கமாட்டோம் என்று தெளிவாகத் தெரிந்தது. (ஸூரத்துஸ் ஸபா, வசனம் ௧௪)
Jan Trust Foundation
அவர் (ஸுலைமான்) மீது நாம் மரணத்தை விதித்த போது அவர் இறந்து விட்டார் என்பதை, அவர் (சாய்ந்திருந்த) தடியை அரித்து விட்ட நிலத்தின் பூச்சி (கரையானைத்) தவிர வேறெதுவும் அந்த ஜின்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை; அவர் கீழே விழவே; “தாங்கள் மறைவான விஷயங்களை அறிந்திருக்கக் கூடுமானால் (கடின உழைப்பாகிய) இழிவுதரும் வேதனையில் தாங்கள் தரி பட்டிருந்திருக்க வேண்டியதில்லை” என்று ஜின்களுக்கு தெளிவாக தெரிந்தது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவருக்கு மரணத்தை நாம் முடிவு செய்தபோது அவர் மரணித்துவிட்டதை அவர்களுக்கு அவருடைய தடியை தின்ற கரையானைத் தவிர (வேறு ஏதும்) அறிவிக்கவில்லை. அவர் கீழே விழுந்தபோது, “தாங்கள் மறைவானவற்றை அறிந்துகொண்டிருந்தால் இழிவான வேதனையில் தங்கி இருந்திருக்க மாட்டார்கள்” என்று ஜின்களுக்கு தெளிவாக தெரிய வந்தது.