Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௧௪

Qur'an Surah Saba Verse 14

ஸூரத்துஸ் ஸபா [௩௪]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ (سبإ : ٣٤)

falammā qaḍaynā
فَلَمَّا قَضَيْنَا
Then when We decreed
நாம் முடிவு செய்தபோது
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
அவருக்கு
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
மரணத்தை
mā dallahum
مَا دَلَّهُمْ
not indicated to them
அவர்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை
ʿalā mawtihi
عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ
[on] his death
அவர் மரணித்து விட்டதை
illā
إِلَّا
except
தவிர
dābbatu l-arḍi
دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ
a creature (of) the earth
கரையானை
takulu
تَأْكُلُ
eating
தின்ற(து)
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
அவருடைய தடியை
falammā kharra
فَلَمَّا خَرَّ
But when he fell down
அவர் கீழே விழுந்தபோது
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
தெளிவாக தெரிய வந்தது
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
ஜின்களுக்கு
an law kānū yaʿlamūna
أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
that if they had known
தாங்கள் அறிந்துகொண்டிருந்தால்
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
மறைவானவற்றை
mā labithū
مَا لَبِثُوا۟
not they (would have) remained
தங்கி இருந்திருக்க மாட்டார்கள்
fī l-ʿadhābi
فِى ٱلْعَذَابِ
in the punishment
வேதனையில்
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
இழிவான

Transliteration:

Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen (QS. Sabaʾ:14)

English Sahih International:

And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. Saba, Ayah ௧௪)

Abdul Hameed Baqavi:

ஸுலைமானுக்கு நாம் மரணத்தை விதித்தபொழுது அவர் இறந்துவிட்டார் என்பதை, அவர் சாய்ந்திருந்த தடியை அரித்து விட்ட பூச்சியைத் தவிர (மற்ற எவரும்) அந்த ஜின்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை. (அவர் சாய்ந்திருந்த தடியைக் கரையான் பூச்சிகள் அரித்துவிட்டன. ஆகவே, அதன் மீது சாய்ந்திருந்த ஸுலைமான் கீழே விழுந்துவிட்டார்.) அவர் கீழே விழவே (வேலை செய்து கொண்டிருந்த) அந்த ஜின்களுக்கு தாங்கள் மறைவான விஷயங்களை அறியக்கூடுமாக இருந்தால் (இரவு பகலாக உழைக்க வேண்டிய) இழிவு தரும் இவ்வேதனையில் தரித்திருக்கமாட்டோம் என்று தெளிவாகத் தெரிந்தது. (ஸூரத்துஸ் ஸபா, வசனம் ௧௪)

Jan Trust Foundation

அவர் (ஸுலைமான்) மீது நாம் மரணத்தை விதித்த போது அவர் இறந்து விட்டார் என்பதை, அவர் (சாய்ந்திருந்த) தடியை அரித்து விட்ட நிலத்தின் பூச்சி (கரையானைத்) தவிர வேறெதுவும் அந்த ஜின்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை; அவர் கீழே விழவே; “தாங்கள் மறைவான விஷயங்களை அறிந்திருக்கக் கூடுமானால் (கடின உழைப்பாகிய) இழிவுதரும் வேதனையில் தாங்கள் தரி பட்டிருந்திருக்க வேண்டியதில்லை” என்று ஜின்களுக்கு தெளிவாக தெரிந்தது.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவருக்கு மரணத்தை நாம் முடிவு செய்தபோது அவர் மரணித்துவிட்டதை அவர்களுக்கு அவருடைய தடியை தின்ற கரையானைத் தவிர (வேறு ஏதும்) அறிவிக்கவில்லை. அவர் கீழே விழுந்தபோது, “தாங்கள் மறைவானவற்றை அறிந்துகொண்டிருந்தால் இழிவான வேதனையில் தங்கி இருந்திருக்க மாட்டார்கள்” என்று ஜின்களுக்கு தெளிவாக தெரிய வந்தது.