قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ ٤١
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- நீ மகா தூயவன்
- anta
- أَنتَ
- நீதான்
- waliyyunā
- وَلِيُّنَا
- எங்கள் பாதுகாவலன்
- min dūnihim
- مِن دُونِهِمۖ
- அவர்கள் இன்றி
- bal kānū yaʿbudūna
- بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
- மாறாக/வணங்கிக் கொண்டிருந்தனர்
- l-jina
- ٱلْجِنَّۖ
- ஜின்களை
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- bihim
- بِهِم
- அவர்களைத்தான்
- mu'minūna
- مُّؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்
அதற்கவர்கள் "(எங்கள் இறைவனே!) நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். நீதான் எங்கள் இறைவன்; அவர்களன்று. (இவர்கள் எங்களை) அல்ல! ஜின்களையே வணங்கிக் கொண்டிருந்தனர். அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அவர்களையே (அந்த ஜின்களையே) நம்பிக்கை கொண்டும் இருந்தார்கள்" என்று கூறுவார்கள். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௧)Tafseer
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ٤٢
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- இன்றைய தினம்
- lā yamliku
- لَا يَمْلِكُ
- உரிமை பெறமாட்டார்
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- உங்களில் சிலர்
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- சிலருக்கு
- nafʿan
- نَّفْعًا
- நன்மைசெய்வதற்கோ
- walā ḍarran
- وَلَا ضَرًّا
- தீமை செய்வதற்கோ
- wanaqūlu
- وَنَقُولُ
- நாம் கூறுவோம்
- lilladhīna ẓalamū
- لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- அநியாயக்காரர்களுக்கு
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- நீங்கள் சுவையுங்கள்
- ʿadhāba l-nāri
- عَذَابَ ٱلنَّارِ
- நரக வேதனையை
- allatī kuntum bihā tukadhibūna
- ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
- நீங்கள் பொய்ப்பித்துக்கொண்டிருந்த
அந்நாளில் உங்களில் ஒருவர் மற்றவருக்கு நன்மையோ தீமையோ செய்ய சக்தியற்றவராக இருப்பார். அன்றி (அச்சமயம்) அவ்வக்கிரமக்காரர்களை நோக்கி "நீங்கள் (நம்முடைய வேதனையைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக இந்நரக வேதனையைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" எனக் கூறுவோம். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௨)Tafseer
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٤٣
- wa-idhā tut'lā
- وَإِذَا تُتْلَىٰ
- ஓதப்பட்டால்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் முன்
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- நமது வசனங்கள்
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- தெளிவான
- qālū
- قَالُوا۟
- அவர்கள் கூறினர்
- mā hādhā
- مَا هَٰذَآ
- இவர் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- rajulun
- رَجُلٌ
- ஓர் ஆடவரே
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகின்றனர்
- an yaṣuddakum
- أَن يَصُدَّكُمْ
- இவர் உங்களைத் தடுக்க
- ʿammā kāna yaʿbudu
- عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ
- வணங்கிக்கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும்
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- மூதாதைகள் உங்கள்
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- இன்னும் அவர்கள்கூறினர்
- mā hādhā
- مَا هَٰذَآ
- இது இல்லை
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- if'kun
- إِفْكٌ
- பொய்
- muf'taran
- مُّفْتَرًىۚ
- இட்டுக்கட்டப்பட்ட
- waqāla
- وَقَالَ
- இன்னும் கூறினர்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தவர்கள்
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- சத்தியம்
- lammā
- لَمَّا
- வந்த போது
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- தங்களிடம்
- in hādhā
- إِنْ هَٰذَآ
- இது இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- சூனியமே
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவான
அவர்களுக்கு நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதற்கவர்கள் (நம் தூதரைப் பற்றி) "இவர் ஒரு சாதாரண மனிதரே அன்றி வேறில்லை. உங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவைகளிலிருந்து உங்களைத் தடுத்து விடவே இவர் விரும்புகிறார்" என்றும் (நம்முடைய தூதர் கூறுகிற) "இது வெறும் கட்டுக்கதையேயன்றி வேறில்லை" என்றும் கூறுகின்றனர். அன்றி "(திருக்குர்ஆனாகிய) இந்த உண்மை வந்த சமயத்தில், இது பகிரங்கமான சூனியமேயன்றி வேறில்லை" என்றும் இந்த நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௩)Tafseer
وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ ٤٤
- wamā ātaynāhum
- وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم
- அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்ததில்லை
- min kutubin
- مِّن كُتُبٍ
- வேதங்களை
- yadrusūnahā
- يَدْرُسُونَهَاۖ
- அவர்கள் அவற்றை படிக்கின்றனர்
- wamā arsalnā
- وَمَآ أَرْسَلْنَآ
- நாம் அனுப்பியதில்லை
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- அவர்களிடம்
- qablaka
- قَبْلَكَ
- உமக்கு முன்னர்
- min nadhīrin
- مِن نَّذِيرٍ
- எச்சரிப்பவர் எவரையும்
(நபியே! இதற்கு முன்னர்) நாம் (உங்களை நிராகரிக்கும் அரபிகளாகிய) இவர்களுக்கு, இவர்கள் ஓதக்கூடிய யாதொரு வேதத்தையும் கொடுக்கவும் இல்லை; அச்சமூட்டி எச்சரிக்கக்கூடிய யாதொரு தூதரையும் உங்களுக்கு முன்னர் நாம் அவர்களிடம் அனுப்பவுமில்லை. (இவ்வாறிருந்தும் அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர்.) ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௪)Tafseer
وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ٤٥
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- பொய்ப்பித்தனர்
- alladhīna min qablihim
- ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
- இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களும்
- wamā balaghū
- وَمَا بَلَغُوا۟
- அடையவில்லை
- miʿ'shāra mā ātaynāhum
- مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ
- அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்ததில் பத்தில் ஒன்றை(க்கூட)
- fakadhabū
- فَكَذَّبُوا۟
- (இருந்தும்) அவர்கள் பொய்ப்பித்தனர்
- rusulī
- رُسُلِىۖ
- எனது தூதர்களை
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- எப்படி
- kāna
- كَانَ
- இருந்தது
- nakīri
- نَكِيرِ
- எனது மாற்றம்
இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (அரபிகளல்லாத)வர்களும் (அவர்களிடம் அனுப்பப்பட்ட நம்முடைய தூதர்களை இவ்வாறே) பொய்யாக்கினார்கள். அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்திருந்ததில் பத்தில் ஒரு பாகத்தையும் இவர்கள் அடைந்து விடவில்லை. (அதற்குள் ளாகவே) இவர்கள் எனது தூதர்களைப் பொய்யாக்க முற்பட்டு இருக்கின்றனர். (இவர்களுக்கு முன்னர் நமது தூதர்களை நிராகரித்து பொய்யாக்கியவர்களை) நான் தண்டித்தது எவ்வாறாயிற்று? (என்பதை இவர்கள் கவனிப்பார்களா?) ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௫)Tafseer
۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ ٤٦
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- innamā aʿiẓukum
- إِنَّمَآ أَعِظُكُم
- நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்பதெல்லாம்
- biwāḥidatin
- بِوَٰحِدَةٍۖ
- ஒன்றே ஒன்றைத்தான்
- an taqūmū
- أَن تَقُومُوا۟
- நீங்கள் நில்லுங்கள்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்காக
- mathnā
- مَثْنَىٰ
- இருவர் இருவராக
- wafurādā
- وَفُرَٰدَىٰ
- இன்னும் ஒருவர் ஒருவராக
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- tatafakkarū
- تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
- சிந்தியுங்கள்
- mā biṣāḥibikum
- مَا بِصَاحِبِكُم
- உங்கள் இந்த தோழருக்கு அறவே இல்லை
- min jinnatin
- مِّن جِنَّةٍۚ
- பைத்தியம்
- in huwa
- إِنْ هُوَ
- அவர் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- எச்சரிப்பவரே
- lakum
- لَّكُم
- உங்களுக்கு
- bayna yaday
- بَيْنَ يَدَىْ
- முன்னர்
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- வேதனைக்கு
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- கடுமையான(து)
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நான் உங்களுக்கு உபதேசிப்ப தெல்லாம் ஒரே ஒரு விஷயம்தான். நீங்கள் ஒவ்வொருவராகவோ, இரண்டிரண்டு பேர்களாகவோ அல்லாஹ்வுக்காகச் சிறிது பொறுத்திருந்து, பின்னர் (உங்களுக்குள்) ஆலோசித்துப் பாருங்கள். உங்களுடைய சிநேகிதராகிய எனக்கு எத்தகைய பைத்தியமும் இல்லை. (நான் உங்களுக்குக்) கடினமான வேதனை வருவதற்கு முன்னர் (அதனைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவ னேயன்றி வேறில்லை. ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௬)Tafseer
قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٤٧
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- mā sa-altukum
- مَا سَأَلْتُكُم
- எதை நான் உங்களிடம் கேட்டேனோ
- min ajrin
- مِّنْ أَجْرٍ
- கூலியாக
- fahuwa lakum
- فَهُوَ لَكُمْۖ
- அது உங்களுக்கே
- in ajriya
- إِنْ أَجْرِىَ
- என் கூலி இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ʿalā
- عَلَى
- மீதே
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வின்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- அனைத்தின் மீதும்
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- சாட்சியாளன்
(நபியே! மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நான் உங்களிடத்தில் யாதொரு கூலியைக் கேட்டிருந்தால் அது உங்களுக்கே சொந்தம் ஆகட்டும். என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (உங்களிடம்) இல்லை. அவன் அனைத்தையும் அறியக் கூடியவனாக இருக்கின்றான். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௭)Tafseer
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٤٨
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- yaqdhifu
- يَقْذِفُ
- செய்தியை இறக்குகின்றான்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- உண்மையான
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- மிக அறிந்தவன்
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- மறைவான விஷயங்கள் அனைத்தையும்
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: நிச்சயமாக எனது இறைவன் (பொய்யை அழிப்பதற்காக) மெய்யைத் தெளிவாக்குகின்றான். மறைவானவை அனைத்தையும் அவன் நன்கறிந்தவன். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௮)Tafseer
قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ ٤٩
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- jāa
- جَآءَ
- வந்துவிட்டது
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- உண்மை
- wamā yub'di-u
- وَمَا يُبْدِئُ
- புதிதாக படைக்க(வும்) மாட்டான்
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- பொய்யன்
- wamā yuʿīdu
- وَمَا يُعِيدُ
- மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கவும் மாட்டான்
(அன்றி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "உண்மை வந்துவிட்டது. பொய் புதிதாக ஒன்றையும் (இதுவரையில்) செய்துவிடவில்லை. இனியும் செய்யப்போவதில்லை." ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪௯)Tafseer
قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ ٥٠
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- in ḍalaltu
- إِن ضَلَلْتُ
- நான் வழிகெட்டால்
- fa-innamā aḍillu
- فَإِنَّمَآ أَضِلُّ
- நான் வழிகெடுவதெல்லாம்
- ʿalā nafsī
- عَلَىٰ نَفْسِىۖ
- எனக்குத்தான் தீங்காக அமையும்
- wa-ini ih'tadaytu
- وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ
- நான் நேர்வழி பெற்றால்
- fabimā yūḥī
- فَبِمَا يُوحِىٓ
- வஹீ அறிவிக்கின்ற காரணத்தால் ஆகும்
- ilayya
- إِلَىَّ
- எனக்கு
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- என் இறைவன்
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- நன்கு செவியுறுபவன்
- qarībun
- قَرِيبٌ
- மிக சமீபமானவன்
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நான் வழி தவறியிருந்தால் அது எனக்கே நஷ்டமாகும். நான் நேரான வழியை அடைந்து இருந்தால் அது என் இறைவன் எனக்கு வஹீ மூலமாக அறிவித் ததன் காரணமாகவேயாகும். நிச்சயமாக அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனாகவும் (அனைத்திற்கும்) சமீபமானவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௫௦)Tafseer