وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ٢١
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- இருக்கவில்லை
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- அவர்கள் மீது
- min sul'ṭānin
- مِّن سُلْطَٰنٍ
- அறவே அதிகாரம்
- illā
- إِلَّا
- இருந்தாலும்
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- நாம் அறிவதற்காக
- man
- مَن
- எவர்
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- நம்புகின்றார்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை
- mimman
- مِمَّنْ
- இருந்து/எவர்கள்
- huwa
- هُوَ
- அவர்(கள்)
- min'hā
- مِنْهَا
- அதில்
- fī shakkin
- فِى شَكٍّۗ
- சந்தேகத்தில்
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- உமது இறைவன்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- கண்காணிக்கின்றவன்
எனினும், அவர்களை நிர்ப்பந்திக்க அவனுக்கு யாதொரு அதிகாரமும் இல்லை. ஆயினும், மறுமையை நம்பாத அவர்களில் (மறுமையை) நம்புபவர் எவர் என்பதை நாம் தெளிவாக அறிவித்து விடுவதற்காகவே இவ்வாறு நடைபெற்றது. உங்களது இறைவனே எல்லா பொருள்களையும் பாதுகாப்பவனாக இருக்கிறான். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௧)Tafseer
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ ٢٢
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக!
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- அழையுங்கள்!
- alladhīna zaʿamtum
- ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم
- நீங்கள் பிதற்றிக் கொண்டிருந்தவர்களை
- min dūni l-lahi
- مِّن دُونِ ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- lā yamlikūna
- لَا يَمْلِكُونَ
- அவர்கள் உரிமை பெறமாட்டார்கள்
- mith'qāla dharratin
- مِثْقَالَ ذَرَّةٍ
- அணு அளவுக்கு(ம்)
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களிலும்
- walā fī l-arḍi
- وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியிலும்
- wamā lahum
- وَمَا لَهُمْ
- அவர்களுக்கு இல்லை
- fīhimā
- فِيهِمَا
- அவ்விரண்டிலும்
- min shir'kin
- مِن شِرْكٍ
- எவ்வித பங்கும்
- wamā lahu
- وَمَا لَهُۥ
- அவனுக்கு இல்லை
- min'hum
- مِنْهُم
- அவர்களில்
- min ẓahīrin
- مِّن ظَهِيرٍ
- உதவியாளர் எவரும்
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: அல்லாஹ்வையன்றி எவைகளை நீங்கள் (தெய்வங்களென) எண்ணிக் கொண்டீர்களோ அவைகளை நீங்கள் அழைத்துப் பாருங்கள். வானத்திலோ பூமியிலோ அவைகளுக்கு ஓர் அணுவளவும் அதிகாரம் இல்லை. அன்றி, அவைகளை படைப்பதில் இவைகளுக்கு எத்தகைய சம்பந்தமும் இல்லை. (அவைகளை படைப்பதில்) இவை அவனுக்கு உதவி செய்யவுமில்லை. ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௨)Tafseer
وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ٢٣
- walā tanfaʿu
- وَلَا تَنفَعُ
- பலன்தராது
- l-shafāʿatu
- ٱلشَّفَٰعَةُ
- சிபாரிசு
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- அவனிடம்
- illā liman
- إِلَّا لِمَنْ
- தவிர/எவருக்கு
- adhina
- أَذِنَ
- அவன் அனுமதி அளித்தானோ
- lahu
- لَهُۥۚ
- அவருக்கே
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- இறுதியாக
- idhā fuzziʿa
- إِذَا فُزِّعَ
- திடுக்கம் சென்றுவிட்டால்
- ʿan qulūbihim
- عَن قُلُوبِهِمْ
- அவர்களது உள்ளங்களை விட்டு
- qālū
- قَالُوا۟
- கேட்பார்கள்
- mādhā
- مَاذَا
- என்ன?
- qāla
- قَالَ
- கூறினான்
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- உங்கள் இறைவன்
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுவார்கள்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- உண்மையைத்தான்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- மிக உயர்ந்தவன்
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- மகா பெரியவன்
அவனுடைய அனுமதி பெற்றவர்களைத் தவிர (மற்றெந்த மலக்கும்) அவனிடத்தில் பரிந்து பேசுவதும் பயனளிக்காது. (அல்லாஹ்வுடைய யாதொரு கட்டளை பிறக்கும் சமயத்தில் அவர்கள் பயந்து நடுங்குகின்றனர்.) அவர்களுடைய உள்ளத்தில் இருந்து நடுக்கம் நீங்கியதும் (அவர்களில் ஒருவர் மற்றவர்களை நோக்கி) "உங்கள் இறைவன் என்ன கட்டளையிட்டான்?" என்று கேட்பார்கள். அதற்கு மற்றவர்கள் "(இடவேண்டிய) நியாயமான கட்டளையையே இட்டான்; அவனோ மிக்க மேலானவனும் மிகப் பெரியவனும் ஆவான்" என்று கூறுவார்கள். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௩)Tafseer
۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- man
- مَن
- யார்?
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- உங்களுக்கு உணவளிப்பான்
- mina
- مِّنَ
- இருந்து
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- இன்னும் பூமி
- quli
- قُلِ
- நீர் கூறுவீராக!
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- அல்லாஹ்தான்
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- நீங்களா?
- laʿalā hudan
- لَعَلَىٰ هُدًى
- நேர்வழியில்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- fī ḍalālin
- فِى ضَلَٰلٍ
- வழிகேட்டில்
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- தெளிவான
(நபியே! நிராகரிக்கும் இவர்களை நோக்கி) "வானத்தில் இருந்தும் பூமியில் இருந்தும் உங்களுக்கு உணவளிப்பவன் யார்?" என்று கேளுங்கள். (அதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன?) "அல்லாஹ்தான்" என்று (நீங்களே) கூறி "மெய்யாகவே நேரான வழியில் இருப்பவர் யார்? பகிரங்கமான தவறான வழியில் இருப்பவன் யார்? (நீங்களா அல்லது நானா?)" என்றும் கேளுங்கள். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௪)Tafseer
قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٥
- qul
- قُل
- கூறுவீராக!
- lā tus'alūna
- لَّا تُسْـَٔلُونَ
- நீங்கள் விசாரிக்கப்பட மாட்டீர்கள்
- ʿammā ajramnā
- عَمَّآ أَجْرَمْنَا
- நாங்கள் செய்த குற்றத்தைப் பற்றி
- walā nus'alu
- وَلَا نُسْـَٔلُ
- நாங்கள் விசாரிக்கப்படமாட்டோம்
- ʿammā taʿmalūna
- عَمَّا تَعْمَلُونَ
- நீங்கள் செய்கின்ற அமல்களைப் பற்றி
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நாங்கள் செய்யும் குற்றங்களைப் பற்றி நீங்கள் கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்; (அவ்வாறே) நீங்கள் செய்பவைகளைப் பற்றி நாங்கள் கேட்கப்பட மாட்டோம்" ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௫)Tafseer
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ ٢٦
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- ஒன்று சேர்ப்பான்
- baynanā
- بَيْنَنَا
- நமக்கு மத்தியில்
- rabbunā
- رَبُّنَا
- நமது இறைவன்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yaftaḥu
- يَفْتَحُ
- அவன் தீர்ப்பளிப்பான்
- baynanā
- بَيْنَنَا
- நமக்கு மத்தியில்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- உண்மையைக் கொண்டு
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-fatāḥu
- ٱلْفَتَّاحُ
- உண்மையான தீர்ப்பளிப்பவன்
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- நன்கறிந்தவன்
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "முடிவில் (மறுமை நாளில்) நமதிறைவன் நம் அனைவரையும் ஒன்று சேர்த்து நமக்கிடையில் நீதமாகவே தீர்ப்பளிப்பான். அவன் தீர்ப்பளிப்பதில் மிக்க மேலானவனும் (அனைத்தையும்) மிக்க நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்." ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௬)Tafseer
قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٧
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- arūniya
- أَرُونِىَ
- எனக்கு அறிவியுங்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- alḥaqtum
- أَلْحَقْتُم
- நீங்கள் சேர்ப்பித்தீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அவனுடன்
- shurakāa
- شُرَكَآءَۖ
- இணைகளாக
- kallā
- كَلَّاۚ
- ஒருக்காலும் முடியாது
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- huwa
- هُوَ
- அவன்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- மிகைத்தவன்
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- மகா ஞானவான்
(அன்றி) "அல்லாஹ்வுக்கு இணையானவையென(க் கூறி) நீங்கள் அவனுக்குச் சமமாகச் சேர்த்து வைக்கின்றீர்களே அவைகளை நீங்கள் எனக்குக் காண்பியுங்கள்" (என்று கேட்டு "அவனுக்கு ஒருவருமே இணை) இல்லை. அவனோ அனைவரையும் மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனுமாகிய அல்லாஹ்வாகும்" என்று கூறுங்கள். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௭)Tafseer
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٨
- wamā arsalnāka
- وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
- உம்மை நாம் அனுப்பவில்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- kāffatan
- كَآفَّةً
- அனைவருக்கும்
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- மக்கள்
- bashīran
- بَشِيرًا
- நற்செய்தி சொல்பவராக(வும்)
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- எச்சரிப்பவராகவும்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- என்றாலும்
- akthara
- أَكْثَرَ
- அதிகமானவர்கள்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மக்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
(நபியே!) நாம் உங்களை (இவ்வுலகத்தில் உள்ள) எல்லா மனிதர்களுக்குமே நற்செய்தி கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவும் அனுப்பி வைத்திருக்கின்றோம். எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ளவில்லை. ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௮)Tafseer
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٩
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- கூறுகின்றார்கள்
- matā
- مَتَىٰ
- எப்போது
- hādhā
- هَٰذَا
- இந்த
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- வாக்கு
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- உண்மையாளர்களாக
(நபியே!) "நீங்கள் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் (விசாரணைக் காலம் என்று) நீங்கள் கூறும் வாக்குறுதி எப்பொழுது வரும்?" என்று அவர்கள் கேட்கின்றனர். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨௯)Tafseer
قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ ٣٠
- qul
- قُل
- கூறுவீராக!
- lakum
- لَّكُم
- உங்களுக்கு
- mīʿādu
- مِّيعَادُ
- வாக்களிக்கப்பட்ட
- yawmin
- يَوْمٍ
- ஒரு நாள்
- lā tastakhirūna
- لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ
- நீங்கள் பிந்த(வும்) மாட்டீர்கள்
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அதை விட்டும்
- sāʿatan
- سَاعَةً
- சிறிது நேரம்
- walā tastaqdimūna
- وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
- முந்தவும் மாட்டீர்கள்
அதற்கு நீங்கள் கூறுங்கள்: "உங்களுக்காக ஒரு நாள் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கின்றது. அதிலிருந்து நீங்கள் ஒரு நாழிகை பிந்தவுமாட்டீர்கள்; முந்தவுமாட்டீர்கள்." ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௩௦)Tafseer