اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- எல்லாப் புகழும்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கே!
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எப்படிப்பட்டவன்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கே உரியன
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில் உள்ளவை(யும்)
- wamā fī l-arḍi
- وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில் உள்ளவையும்
- walahu
- وَلَهُ
- அவனுக்கே
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- எல்லாப் புகழும்
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِۚ
- மறுமையிலும்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- மகாஞானமுடையவன்
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- ஆழ்ந்தறிபவன்
புகழனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுக்குச் சொந்தமானவைகளே! மறுமையிலும் எல்லா புகழும் அவனுக்குரியதே! அவன் ஞானமுடையவனும் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௧)Tafseer
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ ٢
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அவன் நன்கறிவான்
- mā yaliju
- مَا يَلِجُ
- நுழைவதை(யும்)
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- wamā yakhruju
- وَمَا يَخْرُجُ
- வெளியேறுவதையும்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதிலிருந்து
- wamā yanzilu
- وَمَا يَنزِلُ
- இறங்குவதையும்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- wamā yaʿruju
- وَمَا يَعْرُجُ
- ஏறுவதையும்
- fīhā
- فِيهَاۚ
- அதில்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்தான்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- மகா கருணையாளன்
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- மகா மன்னிப்பாளன்
பூமிக்குள் பதிகின்ற (வித்து போன்ற)வைகளையும், அதில் இருந்து வெளிப்படும் (மரம் செடி ஆகிய) இவைகளையும் வானத்தில் இருந்து இறங்குபவைகளையும், அதன் பக்கம் ஏறுகின்றவை களையும் அவன் நன்கறிவான். அவன் மகா கிருபையுடையவனும் மிக்க மன்னிப்பவனாகவும் இருக்கிறான். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௨)Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ ٣
- waqāla
- وَقَالَ
- கூறுகின்றனர்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- lā tatīnā
- لَا تَأْتِينَا
- எங்களிடம் வராது
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُۖ
- மறுமை
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- balā
- بَلَىٰ
- ஏன் (வராது)
- warabbī
- وَرَبِّى
- என் இறைவன் மீது சத்தியமாக
- latatiyannakum
- لَتَأْتِيَنَّكُمْ
- நிச்சயமாக அது உங்களிடம் வரும்
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- நன்கறிந்தவனாகிய
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِۖ
- மறைவானவற்றை
- lā yaʿzubu
- لَا يَعْزُبُ
- எதுவும் மறைந்துவிடாது
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அவனை விட்டும்
- mith'qālu
- مِثْقَالُ
- அளவும்
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- அணு
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களிலும்
- walā fī l-arḍi
- وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியிலும்
- walā aṣgharu
- وَلَآ أَصْغَرُ
- சிறியது இல்லை
- min dhālika
- مِن ذَٰلِكَ
- அதை விட
- walā akbaru
- وَلَآ أَكْبَرُ
- பெரியது இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- fī kitābin
- فِى كِتَٰبٍ
- பதிவேட்டில் இருந்தே
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- தெளிவான
(எனினும்) "மறுமை நமக்கு வராது" என்று இந்நிராகரிப் பவர்கள் கூறுகின்றனர். (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அது வரும். என் இறைவன் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக அது உங்களிடம் வந்தே தீரும். என் இறைவன் மறைவானவை அனைத்தையும் அறிந்தவன். அவன் அறியாது வானங்களிலோ பூமியிலோ உள்ளவற்றில் ஓர் அணுவளவும் தப்பிவிடாது. அணுவைவிட சிறியதோ அல்லது பெரியதோ (ஒவ்வொன்றும் "லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள்" என்னும்) தெளிவான குறிப்புப் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை." ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௩)Tafseer
لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٤
- liyajziya
- لِّيَجْزِىَ
- அவன் கூலிகொடுப்பதற்காக
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
- நன்மைகளை
- ulāika lahum
- أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم
- அவர்களுக்கு
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- மன்னிப்பு(ம்)
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- வாழ்க்கையும்
- karīmun
- كَرِيمٌ
- கண்ணியமான
நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்தவர்களுக்குக் கூலி கொடுப்பதற்காக (அவ்வாறு அதில் பதியப்பட்டுள்ளது). இத்தகையவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; கண்ணியமான உணவும் (வாழ்க்கையும்) உண்டு. ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௪)Tafseer
وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ٥
- wa-alladhīna saʿaw
- وَٱلَّذِينَ سَعَوْ
- முயற்சிப்பவர்கள்
- fī āyātinā
- فِىٓ ءَايَٰتِنَا
- நமது வசனங்களில்
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- அவர்கள் முறியடிப்பதற்காக
- ulāika lahum
- أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை உண்டு
- min rij'zin
- مِّن رِّجْزٍ
- கெட்ட தண்டனையின்
- alīmun
- أَلِيمٌ
- மிகவும் வலிமிக்க
எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களுக்கு எதிரிடையாக (நம்மை)த் தோற்கடிக்க முயற்சி செய்கின்றார்களோ அத்தகையவர் களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு. ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௫)Tafseer
وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ ٦
- wayarā
- وَيَرَى
- அறிவார்கள்
- alladhīna ūtū
- ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟
- கொடுக்கப்பட்டவர்கள்
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- கல்வி
- alladhī unzila
- ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ
- இறக்கப்பட்டதை
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உமக்கு
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- உமது இறைவனிடமிருந்து
- huwa
- هُوَ
- அதுதான்
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- சத்தியம்
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- இன்னும் நேர்வழி காட்டுகிறது
- ilā ṣirāṭi
- إِلَىٰ صِرَٰطِ
- பாதைக்கு
- l-ʿazīzi l-ḥamīdi
- ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
- மிகைத்தவன், மகா புகழுக்குரியவனின்
(நபியே!) எவர்களுக்கு வேதம் கொடுக்கப்பட்டதோ அவர்க(ளில் உள்ள சத்தியவான்)கள் உங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட இவ்வேதத்தை உங்கள் இறைவனால் அருளப்பட்ட உண்மையான வேதமென்றும், அனைவரையும் மிகைத்த மிக்க புகழுக்குரியவனின் நேரான வழியை அறிவிக்கக் கூடியது என்றே எண்ணுவார்கள். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௬)Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ٧
- waqāla
- وَقَالَ
- கூறுகின்றனர்
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தவர்கள்
- hal nadullukum
- هَلْ نَدُلُّكُمْ
- நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?
- ʿalā rajulin
- عَلَىٰ رَجُلٍ
- ஓர் ஆடவரை
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُمْ
- அவர் உங்களுக்கு அறிவிக்கின்றார்
- idhā muzziq'tum
- إِذَا مُزِّقْتُمْ
- நீங்கள் கிழிக்கப்பட்ட பின்னர்
- kulla mumazzaqin
- كُلَّ مُمَزَّقٍ
- சுக்கு நூறாக
- innakum
- إِنَّكُمْ
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- lafī khalqin
- لَفِى خَلْقٍ
- படைப்பாக (உருவாக்கப்படுவீர்கள்)
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- புதிய
எனினும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றவர்களாக இருக்கின் றார்களோ அவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் (இறந்து மக்கி) அணுவணுவாகப் பிரிக்கப்பட்டதன் பின்னரும் நிச்சயமாக நீங்கள் புதிதாகப் படைக்கப்பட்டு விடுவீர்கள் என்று உங்களுக்கு (பயமுறுத்தி)க் கூறக்கூடியதொரு மனிதனை நாம் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா" என்று (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௭)Tafseer
اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ٨
- aftarā
- أَفْتَرَىٰ
- அவர் இட்டுக்கட்டுகிறாரா
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் மீது
- kadhiban
- كَذِبًا
- பொய்யை
- am
- أَم
- அல்லது
- bihi
- بِهِۦ
- அவருக்கு
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۗ
- பைத்தியம் (பிடித்திருக்கிறதா?)
- bali
- بَلِ
- மாறாக
- alladhīna lā yu'minūna
- ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை
- fī l-ʿadhābi
- فِى ٱلْعَذَابِ
- வேதனையிலும்
- wal-ḍalāli
- وَٱلضَّلَٰلِ
- வழிகேட்டிலும்
- l-baʿīdi
- ٱلْبَعِيدِ
- தூரமான
அன்றி, (இம்மனிதர்) "அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டாரோ அல்லது அவருக்குப் பைத்தியம் தான் பிடித்திருக்கிறதோ" என்று (அவரிடம் கூறுகின்றனர்.) அவ்வாறன்று. எவர்கள் மறுமையை நம்பவில்லையோ அவர்கள் தாம் பெரும் வேதனையிலும், வெகு தூரமானதொரு வழிகேட்டிலும் இருக்கின்றனர். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௮)Tafseer
اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ ٩
- afalam yaraw
- أَفَلَمْ يَرَوْا۟
- அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
- ilā mā bayna aydīhim
- إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
- தங்களுக்கு முன்னுள்ள
- wamā khalfahum
- وَمَا خَلْفَهُم
- இன்னும் தங்களுக்கு பின்னுள்ள
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்தையும்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- பூமியையும்
- in nasha
- إِن نَّشَأْ
- நாம் நாடினால்
- nakhsif
- نَخْسِفْ
- சொருகிவிடுவோம்
- bihimu
- بِهِمُ
- அவர்களை
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- பூமியில்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- nus'qiṭ
- نُسْقِطْ
- விழவைப்போம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- kisafan
- كِسَفًا
- துண்டுகளை
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ
- வானத்தின்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- இதில் இருக்கின்றது
- laāyatan
- لَءَايَةً
- ஒர் அத்தாட்சி
- likulli ʿabdin
- لِّكُلِّ عَبْدٍ
- எல்லா அடியார்களுக்கும்
- munībin
- مُّنِيبٍ
- திரும்பக்கூடிய
வானத்திலும் பூமியிலும் அவர்களுக்கு முன்னும் பின்னும் இருப்பவைகளை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? நாம் விரும்பினால் அவர்களைப் பூமிக்குள் சொருகிவிடுவோம் அல்லது வானத்திலிருந்து சில துண்டுகளை அவர்கள் மேல் எறிந்து (அவர்களை அழித்து) விடுவோம். (அல்லாஹ்வையே) நோக்கி நிற்கும் ஒவ்வொரு அடியானுக்கும் நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கின்றது. ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௯)Tafseer
۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- வழங்கினோம்
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- தாவூதுக்கு
- minnā
- مِنَّا
- நம் புறத்தில் இருந்து
- faḍlan
- فَضْلًاۖ
- மேன்மையை
- yājibālu
- يَٰجِبَالُ
- மலைகளே!
- awwibī
- أَوِّبِى
- நீங்கள் துதியுங்கள்
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- அவருடன்
- wal-ṭayra
- وَٱلطَّيْرَۖ
- பறவைகளே!
- wa-alannā
- وَأَلَنَّا
- இன்னும் மென்மையாக்கினோம்
- lahu
- لَهُ
- அவருக்கு
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- இரும்பை
மெய்யாகவே நாம் தாவூதுக்குப் பெரும் அருள்புரிந்து மலைகளை நோக்கி "நீங்கள் அவருடன் (சேர்ந்து) துதி செய்யுங்கள்" என்று கட்டளையிட்டோம். அவ்வாறே பறவைகளுக்கும் (கட்டளையிட்டோம். அன்றி,) அவருக்கு இரும்பை (மெழுகைப் போல்) மெதுவாக்கித் தந்தோம். ([௩௪] ஸூரத்துஸ் ஸபா: ௧௦)Tafseer