Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௫௧

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 51

ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப [௩௩]: ௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
தள்ளிவைப்பீராக!
man tashāu
مَن تَشَآءُ
whom you will
நீர் நாடுகின்றவரை
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
அவர்களில்
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
சேர்த்துக்கொள்வீராக!
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
உம் பக்கம்
man tashāu
مَن تَشَآءُۖ
whom you will
நீர் நாடுகின்றவரை
wamani ib'taghayta
وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ
And whoever you desire
இன்னும் யாரை நீர் சேர்க்க விரும்பினீரோ
mimman ʿazalta
مِمَّنْ عَزَلْتَ
of those whom you (had) set aside
நீர்நீக்கிவிட்டவர்களில்
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then (there is) no blame
குற்றம் இல்லை
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
உம்மீது
dhālika
ذَٰلِكَ
That
இது
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
சுலபமானதாகும்
an taqarra
أَن تَقَرَّ
that may be cooled
குளிர்ச்சி அடைவதற்கு(ம்)
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
அவர்களின் கண்கள்
walā yaḥzanna
وَلَا يَحْزَنَّ
and not they grieve
அவர்கள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்கும்
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
இன்னும் அவர்கள் திருப்தி அடைவதற்கும்
bimā ātaytahunna
بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ
with what you have given them
நீர் அவர்களுக்கு கொடுத்ததைக்கொண்டு
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
அவர்கள் எல்லோரும்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
நன்கறிவான்
mā fī qulūbikum
مَا فِى قُلُوبِكُمْۚ
what (is) in your hearts
உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
இருக்கின்றான்
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
அல்லாஹ்
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
நன்கறிந்தவனாக
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
மகா சகிப்பாளனாக

Transliteration:

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa (QS. al-ʾAḥzāb:51)

English Sahih International:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (QS. Al-Ahzab, Ayah ௫௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களுடைய மனைவிகளில் நீங்கள் விரும்பிய வர்களை (விரும்பிய காலம் வரையில்) விலக்கி வைக்கலாம்; நீங்கள் விரும்பியவர்களை (விரும்பிய காலம் வரையில்) உங்களுடன் இருக்க வைக்கலாம். நீங்கள் விலக்கியவர்களில் நீங்கள் விரும்பியவர்களை உங்களுடன் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். (இவைகளைப் பற்றி) உங்கள் மீது யாதொரு குற்றமுமில்லை. அவர்களுடைய கண்கள் குளிர்ந்திருப்பதற்கும் நீங்கள் அவர் களுக்குக் கொடுத்தவைகளைப் பற்றி அவர்கள் அனைவருமே திருப்தியடைந்து கவலைப்படாதிருப்பதற்கும் இது மிக்க சுலபமான வழியாக இருக்கின்றது. உங்களுடைய உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிவான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் பொறுமையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப, வசனம் ௫௧)

Jan Trust Foundation

அவர்களில் நீர் விரும்பிய வரை ஒதுக்கி வைக்கலாம். நீர் விரும்பியவரை உம்முடன் தங்கவைக்கலாம், நீர் ஒதுக்கி வைத்தவர்களில் நீர் நாடியவரை உம்முடன் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். (இதில்) உம்மீது குற்றமில்லை; அவர்களுடைய கண்கள் குளிர்ச்சியடையும் பொருட்டும், அவர்கள் விசனப்படாமல் இருப்பதற்கும் அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் நீர் அவர்களுக்கு கொடுப்பதைக் கொண்டு திருப்தி அடைவதற்காகவும், இது சுலபமான வழியாகும். மேலும், அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களில் இருப்பதை நன்கறிகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் எல்லாம் அறிந்தவன்; மிக்க பொறுமையாளன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) அவர்களில் (-உமது மனைவிகளில்) நீர் நாடுகின்றவரை தள்ளிவைப்பீராக! நீர் நாடுகின்றவரை உம் பக்கம் சேர்த்துக்கொள்வீராக! நீர் நீக்கிவிட்டவர்களில் யாரை நீர் சேர்க்க விரும்பினீரோ அது உம்மீது குற்றம் இல்லை. இது அவர்களின் கண்கள் குளிர்ச்சி அடைவதற்கும் அவர்கள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்கும் நீர் அவர்களுக்கு கொடுத்ததைக்கொண்டு அவர்கள் எல்லோரும் திருப்தி அடைவதற்கும் சுலபமானதாகும். அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை நன்கறிவான். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, மகா சகிப்பாளனாக இருக்கின்றான்.