குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௫௦
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 50
ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப [௩௩]: ௫௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)
- yāayyuhā l-nabiyu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
- O Prophet! O Prophet!
- நபியே!
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, We
- நிச்சயமாக நாம்
- aḥlalnā
- أَحْلَلْنَا
- [We] have made lawful
- ஆகுமாக்கினோம்
- laka
- لَكَ
- to you
- உமக்கு
- azwājaka
- أَزْوَٰجَكَ
- your wives
- உமது மனைவிகளை(யும்)
- allātī
- ٱلَّٰتِىٓ
- (to) whom
- எவர்கள்
- ātayta
- ءَاتَيْتَ
- you have given
- நீர் கொடுத்தீர்
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- their bridal money
- திருமணக் கொடைகளை அவர்களின்
- wamā
- وَمَا
- and whom
- இன்னும் எவர்கள்
- malakat
- مَلَكَتْ
- you rightfully possess
- சொந்தமாகிய(து)
- yamīnuka
- يَمِينُكَ
- you rightfully possess
- உமது வலக்கரம்
- mimmā afāa l-lahu
- مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ
- from those (whom) Allah has given Allah has given
- அல்லாஹ் போரில் கொடுத்தவர்களிலிருந்து
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- உமக்கு
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- and (the) daughters
- மகள்களையும்
- ʿammika
- عَمِّكَ
- (of) your paternal uncles
- உமது சாச்சாவின்
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- and (the) daughters
- மகள்களையும்
- ʿammātika
- عَمَّٰتِكَ
- (of) your paternal aunts
- உமது மாமியின்
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- and (the) daughters
- மகள்களையும்
- khālika
- خَالِكَ
- (of) your maternal uncles
- உமது தாய் மாமாவின்
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- and (the) daughters
- மகள்களையும்
- khālātika
- خَٰلَٰتِكَ
- (of) your maternal aunts
- உமது காலாவின்
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- who
- எவர்கள்
- hājarna
- هَاجَرْنَ
- emigrated
- ஹிஜ்ரா செய்தனர்
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- உம்முடன்
- wa-im'ra-atan
- وَٱمْرَأَةً
- and a woman
- இன்னும் ஒரு பெண்
- mu'minatan
- مُّؤْمِنَةً
- believing
- முஃமினான
- in wahabat
- إِن وَهَبَتْ
- if she gives
- அன்பளிப்பு செய்தால்
- nafsahā
- نَفْسَهَا
- herself
- தன்னை
- lilnnabiyyi
- لِلنَّبِىِّ
- to the Prophet
- நபிக்கு
- in arāda
- إِنْ أَرَادَ
- if wishes
- நாடினால்
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- the Prophet
- நபி(யும்)
- an yastankiḥahā
- أَن يَسْتَنكِحَهَا
- to marry her
- அவளை மணமுடிக்க
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- only
- பிரத்தியோகமாகும்
- laka
- لَّكَ
- for you
- உமக்கு மட்டும்
- min dūni
- مِن دُونِ
- excluding excluding
- அன்றி
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
- the believers
- முஃமின்கள்
- qad
- قَدْ
- Certainly
- திட்டமாக
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- நாம் அறிவோம்
- mā faraḍnā
- مَا فَرَضْنَا
- what We have made obligatory
- நாம் கடமையாக்கியதை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- அவர்கள் மீது
- fī azwājihim
- فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ
- concerning their wives
- அவர்களின் மனைவிமார்களின் விஷயத்தில்
- wamā malakat aymānuhum
- وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ
- and whom they rightfully possess they rightfully possess
- இன்னும் அவர்களது வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கியவர்கள்
- likaylā yakūna
- لِكَيْلَا يَكُونَ
- that not should be
- இருக்கக் கூடாது என்பதற்காக
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- உமக்கு
- ḥarajun
- حَرَجٌۗ
- any discomfort
- சிரமம்
- wakāna l-lahu
- وَكَانَ ٱللَّهُ
- And Allah is And Allah is
- அல்லாஹ் இருக்கின்றான்
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- மன்னிப்பாளனாக,
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- பெரும் கருணையாளனாக
Transliteration:
Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa ahlalnaa laka azwaa jakal laatee aayaita ujoora hunna wa maa malakat yameenuka mimmaaa afaaa'al laahu 'alaika wa banaati 'ammika wa banaati 'ammaatika wa banaati khaalika wa banaati khaalaa tikal laatee haajarna ma'aka wamra atam mu'minatan inw wahabat nafsahaa lin Nabiyyi in araadan Nabiyyu ai yastan kihahaa khaalisatal laka min doonil mu'mineen; qad 'alim naa maa faradnaa 'alaihim feee azwaajihim wa maa malakat aimaanuhum likailaa yakoona 'alaika haraj; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema(QS. al-ʾAḥzāb:50)
English Sahih International:
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. Al-Ahzab, Ayah ௫௦)
Abdul Hameed Baqavi:
நபியே! நிச்சயமாக நீங்கள் எவர்களுக்கு மஹர் கொடுத்து திருமணம் செய்து கொண்டீர்களோ அவர்களையும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு (யுத்தத்தில்) அளித்து உங்களது வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்களையும் நாம் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். உங்களது தந்தையின் சகோதரர்களின் பெண் மக்கள், உங்களது அத்தையின் பெண் மக்கள், உங்களது தாய்மாமனின் பெண் மக்கள், உங்களது தாயின் சகோதரியுடைய பெண் மக்கள் ஆகிய இவர்களில் எவர்கள் (மக்காவை விட்டு) உங்களுடன் ஹிஜ்ரத் செய்து வந்தார்களோ அவர்களையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ள நாம் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். அன்றி) நம்பிக்கை கொண்ட யாதொரு பெண், தன்னை (மஹரின்றியே) நபிக்கு அர்ப்பணம் செய்து நபியும் அவளை திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்பினால், அவளையும் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். (நபியே!) இது சொந்தமாக உங்களுக்கு (நாம் அளிக்கும்) விசேஷ சுதந்திரமாகும்; மற்ற நம்பிக்கையாளர்களுக்கன்று. (மற்ற நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் மனைவிகள் விஷயத்திலும், அவர்களுடைய வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்கள் விஷயத்திலும் (மஹர் கொடுத்தே திருமணம் செய்துகொள்ள வேண்டுமென்றும், நான்குக்கு அதிகமான பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்ளக் கூடாதென்றும்) நாம் அவர்கள் மீது விதித்திருக்கும் கட்டளையை நன்கறிவோம். (அதனை அவர்கள் நிறைவேற்றியே தீர வேண்டும்.) உங்களுக்கு அத்தகைய நிர்ப்பந்தம் ஏற்படாமல் இருப்பதற்காக (அக்கடமையிலிருந்து) உங்களுக்கு விதி விலக்குச் செய்தோம். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப, வசனம் ௫௦)
Jan Trust Foundation
நபியே! எவர்களுக்கு நீர் அவர்களுடைய மஹரை கொடுத்து விட்டீரோ அந்த உம்முடைய மனைவியரையும், உமக்கு(ப் போரில் எளிதாக) அல்லாஹ் அளித்துள்ளவர்களில் உம் வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களையும், நாம் உமக்கு ஹலாலாக்கி இருக்கின்றோம்; அன்றியும் உம் தந்தையரின் சகோதரர்களின் மகள்களையும், உம் தந்தையரின் சகோதரிகள் மகள்களையும், உம் மாமன் மார்களின் மகள்களையும், உம் தாயின் சகோதரிமாரின் மகள்களையும் - இவர்களில் யார் உம்முடன் ஹிஜ்ரத் செய்து வந்தார்களோ அவர்களை (நாம் உமக்கு விவாகத்திற்கு ஹலாலாக்கினோம்); அன்றியும் முஃமினான ஒரு பெண் நபிக்குத் தன்னை அர்ப்பணித்து, நபியும் அவளை மணந்து கொள்ள விரும்பினால் அவளையும் (மணக்க நாம் உம்மை அனுமதிக்கின்றோம்); இது மற்ற முஃமின்களுக்கன்றி உமக்கே (நாம் இத்தகு உரிமையளித்தோம்; மற்ற முஃமின்களைப் பொறுத்தவரை) அவர்களுக்கு அவர்களுடைய மனைவிமார்களையும், அவர்களுடைய வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களையும் பற்றி நாம் கடமையாக்கியுள்ளதை நன்கறிவோம்; உமக்கு ஏதும் நிர்ப்பந்தங்கள் ஏற்படாதிருக்கும் பொருட்டே (விதி விலக்களித்தோம்); மேலும் அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன்; மிக்க அன்புடையவன்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நபியே! நீர் திருமணக் கொடைகளை (-மஹரை) கொடுத்(து மணமுடித்)த உமது மனைவிகளையும் அல்லாஹ் உமக்கு போரில் கொடுத்த அடிமைப் பெண்களில் உமது வலக்கரம் சொந்தமாகியவர்களையும் (-உமக்கு என்று வைத்துக்கொண்ட பெண்களையும்) உம்முடன் ஹிஜ்ரா செய்துவந்த உமது சாச்சாவின் மகள்களையும் உமது மாமியின் மகள்களையும் உமது தாய் மாமாவின் மகள்களையும் உமது காலா (சிறிய தாய், பெரிய தாய்) உடைய மகள்களையும் நிச்சயமாக நாம் உமக்கு (நீர் அவர்களை மணமுடிப்பதை) ஆகுமாக்கினோம். இன்னும், ஒரு முஃமினான பெண், தன்னை நபிக்கு அன்பளிப்பு செய்தால், நபியும் அவளை மணமுடிக்க நாடினால் அந்த பெண்ணையும் (உமக்கு ஆகுமாக்கினோம்). இது (மஹர் இன்றி மணமுடிப்பது பொதுவான) முஃமின்கள் அன்றி உமக்கு மட்டும் பிரத்தியோகமாகும். அவர்கள் மீது (-நம்பிக்கையாளர்கள் மீது) அவர்களின் மனைவிமார்கள் இன்னும் அவர்களது வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கியவர்கள் (-அடிமைப் பெண்கள்) விஷயத்தில் நாம் கடமையாக்கியதை திட்டமாக நாம் அறிவோம். (நபியே!) உமக்கு சிரமம் இருக்கக்கூடாது என்பதற்காக (நாம் மேற்கூறப்பட்ட பெண்களை மணமுடிப்பதையும் தன்னை அன்பளிப்புச் செய்யும் பெண்ணை மஹரின்றி மணமுடிப்பதையும் உமக்கு ஆகுமாக்கினோம்). அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளனாக, பெரும் கருணையாளனாக இருக்கின்றான்.