குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௪௩
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 43
ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப [௩௩]: ௪௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)
- huwa alladhī
- هُوَ ٱلَّذِى
- He (is) the One Who
- அவன்தான்
- yuṣallī
- يُصَلِّى
- sends His blessings
- அருள் புரிவான் -பிரார்த்திப்பார்(கள்)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- உங்கள் மீது
- wamalāikatuhu
- وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
- and His Angels
- இன்னும் அவனது வானவர்கள்
- liyukh'rijakum
- لِيُخْرِجَكُم
- so that He may bring you out
- உங்களை அவன் வெளியேற்றுவதற்காக
- mina l-ẓulumāti
- مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ
- from the darkness[es]
- இருள்களிலிருந்து
- ilā l-nūri
- إِلَى ٱلنُّورِۚ
- to the light
- வெளிச்சத்தின் பக்கம்
- wakāna
- وَكَانَ
- And He is
- அவன் இருக்கிறான்
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- to the believers
- நம்பிக்கை யாளர்கள் மீது
- raḥīman
- رَحِيمًا
- Merciful
- மகா கருணையுள்ளவனாக
Transliteration:
Huwal lazee yusallee 'alaikum wa malaaa'ikatuhoo liyukhrijakum minazzulumaati ilan-noor wa kaana bilmu'mineena Raheemaa(QS. al-ʾAḥzāb:43)
English Sahih International:
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. (QS. Al-Ahzab, Ayah ௪௩)
Abdul Hameed Baqavi:
அவன்தான் உங்களை(ப் பலவகைப் பாவ) இருள்களில் இருந்து வெளிப்படுத்தி பிரகாசத்தின் பக்கம் கொண்டு வந்து உங்கள் மீது அருள் புரிந்திருக்கிறான். அவனுடைய மலக்குகளும் உங்களுக் காகப் பிரார்த்திக்கின்றார்கள். அல்லாஹ், நம்பிக்கையாளர்(களாகிய உங்)களின் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப, வசனம் ௪௩)
Jan Trust Foundation
உங்களை இருளிலிருந்து வெளியேற்றி ஒளியின் பால் கொண்டுவருவதற்காக உங்கள் மீது அருள்புரிகிறவன் அவனே; இன்னும் அவனுடைய மலக்குகளும் அவ்வாறே (பிரார்த்திக்கின்றனர்;) மேலும், அவன் முஃமின்களிடம் மிக்க இரக்கமுடையவனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவன்தான் உங்கள் மீது அருள் புரிவான், இருள்களில் இருந்து வெளிச்சத்தின் பக்கம் உங்களை அவன் வெளியேற்றுவதற்காக. இன்னும், அவனது வானவர்கள் (உங்களுக்காக அல்லாஹ்விடம்) பிரார்த்திப்பார்கள். அவன் நம்பிக்கையாளர்கள் மீது மகா கருணையுள்ளவனாக இருக்கிறான்.