Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௩௭

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 37

ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப [௩௩]: ௩௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا (الأحزاب : ٣٣)

wa-idh taqūlu
وَإِذْ تَقُولُ
And when you said
நீர் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக!
lilladhī
لِلَّذِىٓ
to the one
எவருக்கு
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
அருள் புரிந்தான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
அல்லாஹ்(வும்)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
அவர் மீது
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
இன்னும் அருள் புரிந்தீர்
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
அவர் மீது
amsik
أَمْسِكْ
"Keep
வைத்துக்கொள்!
ʿalayka
عَلَيْكَ
to yourself
உன்னுடன்
zawjaka
زَوْجَكَ
your wife
உன் மனைவியை
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
and fear
இன்னும் அஞ்சிக்கொள் !
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
அல்லாஹ்வை
watukh'fī
وَتُخْفِى
But you concealed
நீர் மறைக்கிறீர்
fī nafsika
فِى نَفْسِكَ
within yourself
உமது உள்ளத்தில்
مَا
what
ஒன்றை
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
அதை வெளிப்படுத்தக்கூடியவனாக
watakhshā
وَتَخْشَى
And you fear
இன்னும் பயப்படுகின்றீர்
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
மக்களை
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
அல்லாஹ்தான்
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
மிகத் தகுதியானவன்
an takhshāhu
أَن تَخْشَىٰهُۖ
that you (should) fear Him
அவனை நீர் பயப்படுவதற்கு
falammā qaḍā
فَلَمَّا قَضَىٰ
So when ended
முடித்துவிட்ட போது
zaydun
زَيْدٌ
Zaid
சைது
min'hā
مِّنْهَا
from her
அவளிடம்
waṭaran
وَطَرًا
necessary (formalities)
தேவையை
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
அவளை உமக்கு நாம் மணமுடித்து வைத்தோம்
likay lā yakūna
لِكَىْ لَا يَكُونَ
so that not there be
இருக்கக்கூடாது என்பதற்காக
ʿalā l-mu'minīna
عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
on the believers
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
ḥarajun
حَرَجٌ
any discomfort
சிரமம்
fī azwāji
فِىٓ أَزْوَٰجِ
concerning the wives
மனைவிகள் விஷயத்தில்
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
அவர்களது வளர்ப்பு பிள்ளைகளின்
idhā qaḍaw
إِذَا قَضَوْا۟
when they have ended
அவர்கள் முடித்துவிட்டபோது
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
அவர்களிடம்
waṭaran
وَطَرًاۚ
necessary (formalities)
தேவையை
wakāna amru
وَكَانَ أَمْرُ
And is (the) Command
இருக்கின்றது/காரியம்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
mafʿūlan
مَفْعُولًا
accomplished
நடக்கக்கூடியதாக

Transliteration:

Wa iz taqoolu lillazeee an'amal laahu 'alaihi wa an'amta 'alaihi amsik 'alaika zawjaka wattaqil laaha wa tukhfee fee nafsika mal laahu mubdeehi wa takhshan naasa wallaahu ahaqqu an takhshaah; falammaa qadaa Zaidum minhaa wataran zawwajnaa kahaa likay laa yakoona 'alal mu'mineena harajun feee azwaaji ad'iyaaa'ihim izaa qadaw minhunna wataraa; wa kaana amrul laahi af'oolaa (QS. al-ʾAḥzāb:37)

English Sahih International:

And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allah accomplished. (QS. Al-Ahzab, Ayah ௩௭)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) அல்லாஹ்வும், நீங்களும் எவருக்கு அருள் புரிந்திருந்தீர்களோ அவரை நோக்கி "நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து உங்களுடைய மனைவியை (நீக்காது) உங்களிடமே நிறுத்திக் கொள்ளுங்கள்" என்று கூறிய சமயத்தில், நீங்கள் மனிதர்களுக்குப் பயந்து அல்லாஹ் வெளியாக்க இருப்பதை உங்கள் மனத்தில் மறைத்தீர்கள். நீங்கள் பயப்படத் தகுதி உடையவன் அல்லாஹ்தான் (மனிதர்கள் அல்ல.) "ஜைது" (என்பவர் மனம் மாறி, தன் மனைவியைத்) தலாக்கு கூறிவிட்ட பின்னர் நாம் அப்பெண்ணை உங்களுக்கு திருமணம் செய்து வைத்தோம். ஏனென்றால், நம்பிக்கை யாளர்களால் (தத்தெடுத்து) வளர்க்கப்பட்டவர்கள் தங்கள் மனைவிகளைத் தலாக்குக் கூறிவிட்டால், அவர்களை வளர்த்தவர்கள் அப்பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்வதில் யாதொரு தடையிருக்கக்கூடாது என்பதற்காக இது நடைபெற்றே தீரவேண்டிய அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை ஆகும். (ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப, வசனம் ௩௭)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) எவருக்கு அல்லாஹ்வும் அருள் புரிந்து, நீரும் அவர் மீது அருள் புரிந்தீரோ, அவரிடத்தில் நீர்| “அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நீர் உம் மனைவியை (விவாக விலக்குச் செய்து விடாமல்) உம்மிடமே நிறுத்தி வைத்துக் கொள்ளும்” என்று சொன்ன போது அல்லாஹ் வெளியாக்க இருந்ததை, மனிதர்களுக்குப் பயந்து நீர் உம்முடைய மனத்தில் மறைத்து வைத்திருந்தீர்; ஆனால் அல்லாஹ் அவன் தான், நீர் பயப்படுவதற்குத் தகுதியுடையவன்; ஆகவே ஜைது அவளை விவாக விலக்கு செய்துவிட்ட பின்னர் நாம் அவளை உமக்கு மணம் செய்வித்தோம்; ஏனென்றால் முஃமின்களால் (சுவீகரித்து) வளர்க்கப்பட்டவர்கள், தம் மனைவிமார்களை விவாகரத்துச் செய்து விட்டால், அ(வர்களை வளர்த்த)வர்கள் அப்பெண்களை மணந்து கொள்வதில் யாதொரு தடையுமிருக்கக் கூடாது என்பதற்காக (இது) நடைபெற்றே தீர வேண்டிய அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

எவர் மீது அல்லாஹ் அருள் புரிந்தானோ இன்னும் நீர் அருள் புரிந்தீரோ அவருக்கு, “உன் மனைவியை உன்னுடன் வைத்துக்கொள்! அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்!” என்று நீர் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக! அல்லாஹ் வெளிப்படுத்தக்கூடியவனாக உள்ள ஒன்றை உமது உள்ளத்தில் நீர் மறைக்கிறீர். மக்களை பயப்படுகின்றீர். அல்லாஹ்தான், அவனை நீர் பயப்படுவதற்கு மிகத் தகுதியானவன். சைது அவளிடம் தேவையை முடித்துவிட்டபோது, -நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அவர்களது வளர்ப்பு பிள்ளைகளின் மனைவிகள் விஷயத்தில், அவர்களிடம் (-அந்த மனைவிகளிடம்) அவர்கள் (-அந்த வளர்ப்புப் பிள்ளைகள்) தேவையை முடித்துவிட்டபோது (அப்பெண்களை வளர்ப்புப் பிள்ளைகளின் தந்தைகள் திருமணம் முடித்துக் கொள்வதில்) சிரமம் இருக்கக்கூடாது என்பதற்காக- அவளை உமக்கு நாம் மணமுடித்து வைத்தோம். அல்லாஹ்வின் காரியம் (கண்டிப்பாக) நடக்கக்கூடியதாக இருக்கின்றது.