குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௩௭
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 37
ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப [௩௩]: ௩௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا (الأحزاب : ٣٣)
- wa-idh taqūlu
- وَإِذْ تَقُولُ
- And when you said
- நீர் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக!
- lilladhī
- لِلَّذِىٓ
- to the one
- எவருக்கு
- anʿama
- أَنْعَمَ
- Allah bestowed favor
- அருள் புரிந்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah bestowed favor
- அல்லாஹ்(வும்)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- அவர் மீது
- wa-anʿamta
- وَأَنْعَمْتَ
- and you bestowed favor
- இன்னும் அருள் புரிந்தீர்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- அவர் மீது
- amsik
- أَمْسِكْ
- "Keep
- வைத்துக்கொள்!
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to yourself
- உன்னுடன்
- zawjaka
- زَوْجَكَ
- your wife
- உன் மனைவியை
- wa-ittaqi
- وَٱتَّقِ
- and fear
- இன்னும் அஞ்சிக்கொள் !
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah"
- அல்லாஹ்வை
- watukh'fī
- وَتُخْفِى
- But you concealed
- நீர் மறைக்கிறீர்
- fī nafsika
- فِى نَفْسِكَ
- within yourself
- உமது உள்ளத்தில்
- mā
- مَا
- what
- ஒன்றை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- mub'dīhi
- مُبْدِيهِ
- (was to) disclose
- அதை வெளிப்படுத்தக்கூடியவனாக
- watakhshā
- وَتَخْشَى
- And you fear
- இன்னும் பயப்படுகின்றீர்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- மக்களை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- அல்லாஹ்தான்
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- has more right
- மிகத் தகுதியானவன்
- an takhshāhu
- أَن تَخْشَىٰهُۖ
- that you (should) fear Him
- அவனை நீர் பயப்படுவதற்கு
- falammā qaḍā
- فَلَمَّا قَضَىٰ
- So when ended
- முடித்துவிட்ட போது
- zaydun
- زَيْدٌ
- Zaid
- சைது
- min'hā
- مِّنْهَا
- from her
- அவளிடம்
- waṭaran
- وَطَرًا
- necessary (formalities)
- தேவையை
- zawwajnākahā
- زَوَّجْنَٰكَهَا
- We married her to you
- அவளை உமக்கு நாம் மணமுடித்து வைத்தோம்
- likay lā yakūna
- لِكَىْ لَا يَكُونَ
- so that not there be
- இருக்கக்கூடாது என்பதற்காக
- ʿalā l-mu'minīna
- عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
- on the believers
- நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any discomfort
- சிரமம்
- fī azwāji
- فِىٓ أَزْوَٰجِ
- concerning the wives
- மனைவிகள் விஷயத்தில்
- adʿiyāihim
- أَدْعِيَآئِهِمْ
- (of) their adopted sons
- அவர்களது வளர்ப்பு பிள்ளைகளின்
- idhā qaḍaw
- إِذَا قَضَوْا۟
- when they have ended
- அவர்கள் முடித்துவிட்டபோது
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- from them
- அவர்களிடம்
- waṭaran
- وَطَرًاۚ
- necessary (formalities)
- தேவையை
- wakāna amru
- وَكَانَ أَمْرُ
- And is (the) Command
- இருக்கின்றது/காரியம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- accomplished
- நடக்கக்கூடியதாக
Transliteration:
Wa iz taqoolu lillazeee an'amal laahu 'alaihi wa an'amta 'alaihi amsik 'alaika zawjaka wattaqil laaha wa tukhfee fee nafsika mal laahu mubdeehi wa takhshan naasa wallaahu ahaqqu an takhshaah; falammaa qadaa Zaidum minhaa wataran zawwajnaa kahaa likay laa yakoona 'alal mu'mineena harajun feee azwaaji ad'iyaaa'ihim izaa qadaw minhunna wataraa; wa kaana amrul laahi af'oolaa(QS. al-ʾAḥzāb:37)
English Sahih International:
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allah accomplished. (QS. Al-Ahzab, Ayah ௩௭)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அல்லாஹ்வும், நீங்களும் எவருக்கு அருள் புரிந்திருந்தீர்களோ அவரை நோக்கி "நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து உங்களுடைய மனைவியை (நீக்காது) உங்களிடமே நிறுத்திக் கொள்ளுங்கள்" என்று கூறிய சமயத்தில், நீங்கள் மனிதர்களுக்குப் பயந்து அல்லாஹ் வெளியாக்க இருப்பதை உங்கள் மனத்தில் மறைத்தீர்கள். நீங்கள் பயப்படத் தகுதி உடையவன் அல்லாஹ்தான் (மனிதர்கள் அல்ல.) "ஜைது" (என்பவர் மனம் மாறி, தன் மனைவியைத்) தலாக்கு கூறிவிட்ட பின்னர் நாம் அப்பெண்ணை உங்களுக்கு திருமணம் செய்து வைத்தோம். ஏனென்றால், நம்பிக்கை யாளர்களால் (தத்தெடுத்து) வளர்க்கப்பட்டவர்கள் தங்கள் மனைவிகளைத் தலாக்குக் கூறிவிட்டால், அவர்களை வளர்த்தவர்கள் அப்பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்வதில் யாதொரு தடையிருக்கக்கூடாது என்பதற்காக இது நடைபெற்றே தீரவேண்டிய அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை ஆகும். (ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப, வசனம் ௩௭)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) எவருக்கு அல்லாஹ்வும் அருள் புரிந்து, நீரும் அவர் மீது அருள் புரிந்தீரோ, அவரிடத்தில் நீர்| “அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நீர் உம் மனைவியை (விவாக விலக்குச் செய்து விடாமல்) உம்மிடமே நிறுத்தி வைத்துக் கொள்ளும்” என்று சொன்ன போது அல்லாஹ் வெளியாக்க இருந்ததை, மனிதர்களுக்குப் பயந்து நீர் உம்முடைய மனத்தில் மறைத்து வைத்திருந்தீர்; ஆனால் அல்லாஹ் அவன் தான், நீர் பயப்படுவதற்குத் தகுதியுடையவன்; ஆகவே ஜைது அவளை விவாக விலக்கு செய்துவிட்ட பின்னர் நாம் அவளை உமக்கு மணம் செய்வித்தோம்; ஏனென்றால் முஃமின்களால் (சுவீகரித்து) வளர்க்கப்பட்டவர்கள், தம் மனைவிமார்களை விவாகரத்துச் செய்து விட்டால், அ(வர்களை வளர்த்த)வர்கள் அப்பெண்களை மணந்து கொள்வதில் யாதொரு தடையுமிருக்கக் கூடாது என்பதற்காக (இது) நடைபெற்றே தீர வேண்டிய அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எவர் மீது அல்லாஹ் அருள் புரிந்தானோ இன்னும் நீர் அருள் புரிந்தீரோ அவருக்கு, “உன் மனைவியை உன்னுடன் வைத்துக்கொள்! அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்!” என்று நீர் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக! அல்லாஹ் வெளிப்படுத்தக்கூடியவனாக உள்ள ஒன்றை உமது உள்ளத்தில் நீர் மறைக்கிறீர். மக்களை பயப்படுகின்றீர். அல்லாஹ்தான், அவனை நீர் பயப்படுவதற்கு மிகத் தகுதியானவன். சைது அவளிடம் தேவையை முடித்துவிட்டபோது, -நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அவர்களது வளர்ப்பு பிள்ளைகளின் மனைவிகள் விஷயத்தில், அவர்களிடம் (-அந்த மனைவிகளிடம்) அவர்கள் (-அந்த வளர்ப்புப் பிள்ளைகள்) தேவையை முடித்துவிட்டபோது (அப்பெண்களை வளர்ப்புப் பிள்ளைகளின் தந்தைகள் திருமணம் முடித்துக் கொள்வதில்) சிரமம் இருக்கக்கூடாது என்பதற்காக- அவளை உமக்கு நாம் மணமுடித்து வைத்தோம். அல்லாஹ்வின் காரியம் (கண்டிப்பாக) நடக்கக்கூடியதாக இருக்கின்றது.