குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௩௬
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 36
ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப [௩௩]: ௩௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ (الأحزاب : ٣٣)
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- And not (it) is
- ஆகுமானதல்ல
- limu'minin
- لِمُؤْمِنٍ
- for a believing man
- நம்பிக்கையுடைய ஆணுக்கு(ம்)
- walā mu'minatin
- وَلَا مُؤْمِنَةٍ
- and not (for) a believing woman
- நம்பிக்கையுடைய பெண்ணுக்கும்
- idhā qaḍā
- إِذَا قَضَى
- when Allah has decided
- முடிவுசெய்துவிட்டால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has decided
- அல்லாஹ்வும்
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- and His Messenger
- அவனது தூதரும்
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- ஒரு காரியத்தை
- an yakūna
- أَن يَكُونَ
- that (there) should be
- இருப்பது
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- அவர்களுக்கு
- l-khiyaratu
- ٱلْخِيَرَةُ
- (any) choice
- ஒரு விருப்பம்
- min amrihim
- مِنْ أَمْرِهِمْۗ
- about their affair
- தங்களது காரியத்தில்
- waman
- وَمَن
- And whoever
- யார்
- yaʿṣi
- يَعْصِ
- disobeys
- மாறு செய்வாரோ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வுக்கும்
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- அவனது தூதருக்கும்
- faqad
- فَقَدْ
- certainly
- திட்டமாக
- ḍalla ḍalālan
- ضَلَّ ضَلَٰلًا
- he (has) strayed (into) error
- வழிகெட்டுவிட்டார்
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear
- தெளிவாக
Transliteration:
Wa maa kaana limu'mininw wa laa mu'minatin izaa qadal laahu wa Rasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo faqad dalla dalaalam mubeenaa(QS. al-ʾAḥzāb:36)
English Sahih International:
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error. (QS. Al-Ahzab, Ayah ௩௬)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் யாதொரு விஷயத்தைப் பற்றிக் கட்டளையிட்ட பின்னர், அவ்விஷயத்தில் (அதனைவிட்டு) வேறு அபிப்பிராயம் கொள்வதற்கு நம்பிக்கை யாளரான எந்த ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் உரிமையில்லை. (இவ்விஷயத்தில்) அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் எவரேனும் மாறு செய்தால், நிச்சயமாக அவர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கின்றார்கள். (ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப, வசனம் ௩௬)
Jan Trust Foundation
மேலும், அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் ஒரு காரியத்தைப்பற்றிக் கட்டளையிட்டு விட்டால், அவர்களுடைய அக்காரியத்தில் வேறு அபிப்பிராயம் கொள்வதற்கு ஈமான் கொண்டுள்ள எந்த ஆணுக்கோ பெண்ணுக்கோ உரிமையில்லை; ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய ரஸூலுக்கும் எவரேனும் மாறு செய்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நம்பிக்கையுடைய ஆணுக்கும் நம்பிக்கையுடைய பெண்ணுக்கும் தங்களது காரியத்தில் அவர்களுக்கு என்று ஒரு விருப்பம் இருப்பது ஆகுமானதல்ல அல்லாஹ்வும் அவனது தூதரும் ஒரு காரியத்தை முடிவுசெய்துவிட்டால். யார் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனது தூதருக்கும் மாறுசெய்வாரோ அவர் திட்டமாக தெளிவாக வழிகெட்டுவிட்டார்.