مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا ٦١
- malʿūnīna
- مَّلْعُونِينَۖ
- அவர்கள் சபிக்கப்பட்டவர்கள்
- aynamā thuqifū
- أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟
- அவர்கள் எங்கு காணப்பட்டாலும்
- ukhidhū
- أُخِذُوا۟
- அவர்கள் சிறை பிடிக்கப்பட வேண்டும்
- waquttilū taqtīlan
- وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًا
- இன்னும் முற்றிலும் கொல்லப்படவேண்டும்
அவர்கள் சபிக்கப்பட்டு விட்டனர். ஆகவே, அவர்கள் எங்கு காணப்பட்டபோதிலும் (சிறை) பிடிக்கப்பட்டும், வெட்டி அழிக்கப்பட்டும் விடுவார்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௧)Tafseer
سُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ٦٢
- sunnata
- سُنَّةَ
- நடைமுறைதான்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- fī alladhīna khalaw
- فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟
- சென்றவர்களில்
- min qablu
- مِن قَبْلُۖ
- இதற்கு முன்னர்
- walan tajida
- وَلَن تَجِدَ
- அறவே நீர் காணமாட்டீர்
- lisunnati
- لِسُنَّةِ
- நடைமுறையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- tabdīlan
- تَبْدِيلًا
- எவ்வித மாற்றத்தையும்
அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வழி இதற்கு முன் சென்றவர்களுக்கும் இதுதான். ஆகவே, (நபியே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வுடைய வழியில் யாதொரு மாறுதலையும் காண மாட்டீர்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௨)Tafseer
يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا ٦٣
- yasaluka
- يَسْـَٔلُكَ
- உம்மிடம் கேட்கின்றனர்
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- மக்கள்
- ʿani l-sāʿati
- عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ
- மறுமையைப் பற்றி
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- innamā ʿil'muhā
- إِنَّمَا عِلْمُهَا
- அதன் அறிவெல்லாம்
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்விடம்தான் இருக்கின்றது
- wamā yud'rīka
- وَمَا يُدْرِيكَ
- உமக்குத் தெரியுமா?
- laʿalla l-sāʿata takūnu
- لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ
- மறுமை இருக்கக்கூடும்
- qarīban
- قَرِيبًا
- சமீபமாக
(நபியே!) இறுதிநாளைப் பற்றி (அது எப்பொழுது வரும்? என) மனிதர்கள் உங்களிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(அது எப்பொழுது வருமென்ற) அதன் ஞானம் அல்லாஹ்விடம் (மட்டும்) தான் இருக்கிறது. நீங்கள் அறிவீர்களா? அது சமீபத்திலும் வந்துவிடக்கூடும்." ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௩)Tafseer
اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ ٦٤
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- laʿana
- لَعَنَ
- சபித்தான்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களை
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- ஏற்படுத்தினான்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- saʿīran
- سَعِيرًا
- கொழுந்து விட்டெரியும் நரகத்தை
மெய்யாகவே அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களைச் சபித்து, கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பை அவர்களுக்கு தயார்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௪)Tafseer
خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ ٦٥
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- அவர்கள் நிரந்தரமாக தங்கிவிடுவார்கள்
- fīhā
- فِيهَآ
- அதில்
- abadan
- أَبَدًاۖ
- எப்போதும்
- lā yajidūna
- لَّا يَجِدُونَ
- காணமாட்டார்கள்
- waliyyan
- وَلِيًّا
- பொறுப்பாளரையோ
- walā naṣīran
- وَلَا نَصِيرًا
- உதவியாளரையோ
அவர்கள் என்றென்றும் அதில்தான் தங்கிவிடுவார்கள். (அவர்களை) பாதுகாத்துக் கொள்பவர்களையும் (அவர்களுக்கு) உதவி செய்பவர்களையும் அங்கு அவர்கள் காணமாட்டார்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௫)Tafseer
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠ ٦٦
- yawma
- يَوْمَ
- நாளில்
- tuqallabu
- تُقَلَّبُ
- புரட்டப்படுகின்ற
- wujūhuhum
- وُجُوهُهُمْ
- அவர்களது முகங்கள்
- fī l-nāri
- فِى ٱلنَّارِ
- நெருப்பில்
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- yālaytanā aṭaʿnā
- يَٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا
- நாங்கள் கீழ்ப்படிந்திருக்க வேண்டுமே!
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- இன்னும் நாங்கள் கீழ்ப்படிந்திருக்க வேண்டுமே!
- l-rasūlā
- ٱلرَّسُولَا۠
- ரசூலுக்கு
நரகத்தில் அவர்களுடைய முகங்களை புரட்டிப் புரட்டிப் பொசுக்கும் நாளில் "எங்களுடைய கேடே! நாங்கள் அல்லாஹ் வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் வழிப்பட்டிருக்க வேண்டாமா?" என்று கதறுவார்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௬)Tafseer
وَقَالُوْا رَبَّنَآ اِنَّآ اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَاَضَلُّوْنَا السَّبِيْلَا۠ ٦٧
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- அவர்கள் கூறுவார்கள்
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- எங்கள் இறைவா!
- innā
- إِنَّآ
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- aṭaʿnā
- أَطَعْنَا
- கீழ்ப்படிந்தோம்
- sādatanā
- سَادَتَنَا
- எங்கள் தலைவர்களுக்கு(ம்)
- wakubarāanā
- وَكُبَرَآءَنَا
- எங்கள் பெரியோருக்கும்
- fa-aḍallūnā l-sabīlā
- فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
- அவர்கள் எங்களை வழிகெடுத்துவிட்டனர்
அன்றி "எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் தலைவர்களுக்கும், எங்கள் பெரியவர்களுக்கும் வழிப்பட்டோம். நாங்கள் தப்பான வழியில் செல்லும்படி அவர்கள் செய்து விட்டார்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௭)Tafseer
رَبَّنَآ اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٨
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- எங்கள் இறைவா!
- ātihim
- ءَاتِهِمْ
- அவர்களுக்கு கொடு!
- ḍiʿ'fayni
- ضِعْفَيْنِ
- இரு மடங்கு
- mina l-ʿadhābi
- مِنَ ٱلْعَذَابِ
- வேதனையை
- wal-ʿanhum
- وَٱلْعَنْهُمْ
- இன்னும் அவர்களை சபிப்பாயாக!
- laʿnan
- لَعْنًا
- சாபத்தால்
- kabīran
- كَبِيرًا
- பெரிய
(ஆகவே) எங்கள் இறைவனே! நீ அவர்களுக்கு இரு மடங்கு வேதனையைக் கொடுத்து, அவர்கள் மீது பெரிய சாபத்தைப் போடு" என்று கூறுவார்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௮)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ ٦٩
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- lā takūnū
- لَا تَكُونُوا۟
- நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்
- ka-alladhīna ādhaw
- كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟
- தொந்தரவு தந்தவர்களைப் போன்று
- mūsā
- مُوسَىٰ
- மூஸாவிற்கு
- fabarra-ahu
- فَبَرَّأَهُ
- அவரை நிரபராதியாக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mimmā qālū
- مِمَّا قَالُوا۟ۚ
- அவர்கள் கூறியதிலிருந்து
- wakāna
- وَكَانَ
- அவர் இருந்தார்
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- wajīhan
- وَجِيهًا
- மிகசிறப்பிற்குரியவராக
நம்பிக்கையாளர்களே! மூஸாவை(ப் பற்றி பொய்யாக அவதூறு கூறி அவரை)த் துன்புறுத்திய மக்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். அவர்கள் கூறிய அவதூற்றிலிருந்து மூஸாவை அல்லாஹ் பரிசுத்தமாக்கி விட்டான். அவர் அல்லாஹ்விடத்தில் மிக்க கண்ணியமானவராகவே இருந்தார். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௬௯)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًاۙ ٧٠
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- அஞ்சுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- இன்னும் பேசுங்கள்
- qawlan
- قَوْلًا
- பேச்சை
- sadīdan
- سَدِيدًا
- நேர்மையான
(ஆகவே,) நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்களும் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நேர்மையான விஷயங்களைக் கூறுங்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௭௦)Tafseer