يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ٤١
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- நினைவு கூறுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- dhik'ran kathīran
- ذِكْرًا كَثِيرًا
- மிக அதிகம்
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வை அதிகமதிகமாக நினைவு கூருங்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௧)Tafseer
وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٤٢
- wasabbiḥūhu
- وَسَبِّحُوهُ
- இன்னும் அவனை துதியுங்கள்
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- காலையிலும்
- wa-aṣīlan
- وَأَصِيلًا
- மாலையிலும்
காலையிலும் மாலையிலும் அவனைத் துதி செய்து வாருங்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௨)Tafseer
هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ٤٣
- huwa alladhī
- هُوَ ٱلَّذِى
- அவன்தான்
- yuṣallī
- يُصَلِّى
- அருள் புரிவான் -பிரார்த்திப்பார்(கள்)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- wamalāikatuhu
- وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
- இன்னும் அவனது வானவர்கள்
- liyukh'rijakum
- لِيُخْرِجَكُم
- உங்களை அவன் வெளியேற்றுவதற்காக
- mina l-ẓulumāti
- مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ
- இருள்களிலிருந்து
- ilā l-nūri
- إِلَى ٱلنُّورِۚ
- வெளிச்சத்தின் பக்கம்
- wakāna
- وَكَانَ
- அவன் இருக்கிறான்
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கை யாளர்கள் மீது
- raḥīman
- رَحِيمًا
- மகா கருணையுள்ளவனாக
அவன்தான் உங்களை(ப் பலவகைப் பாவ) இருள்களில் இருந்து வெளிப்படுத்தி பிரகாசத்தின் பக்கம் கொண்டு வந்து உங்கள் மீது அருள் புரிந்திருக்கிறான். அவனுடைய மலக்குகளும் உங்களுக் காகப் பிரார்த்திக்கின்றார்கள். அல்லாஹ், நம்பிக்கையாளர்(களாகிய உங்)களின் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௩)Tafseer
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ٤٤
- taḥiyyatuhum
- تَحِيَّتُهُمْ
- அவர்களது முகமன்
- yawma yalqawnahu
- يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ
- அவனை அவர்கள் சந்திக்கின்ற நாளில்
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- ஸலாம்
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- இன்னும் ஏற்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- ajran
- أَجْرًا
- கூலியை
- karīman
- كَرِيمًا
- கண்ணியமான
(நம்பிக்கையாளர்கள்) அவனைச் சந்திக்கும் நாளில் (உங்களுக்கு) "ஈடேற்றம் உண்டாவதாக" என்று ஆசீர்வதிப்பான். அன்றி, அவர்களுக்காக மிக்க கண்ணியமான கூலியையும் அவன் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௪)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٤٥
- yāayyuhā l-nabiyu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
- நபியே!
- innā
- إِنَّآ
- நிச்சயமாக நாம்
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- நாம் உம்மை அனுப்பினோம்
- shāhidan
- شَٰهِدًا
- சாட்சியாளராக(வும்)
- wamubashiran
- وَمُبَشِّرًا
- நற்செய்தி கூறுபவராகவும்
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவும்
நபியே! நிச்சயமாக நாம் உங்களை (மனிதர்களுக்குச்) சாட்சியாகவும், நற்செய்தி கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவும் அனுப்பி வைத்திருக்கிறோம். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௫)Tafseer
وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ٤٦
- wadāʿiyan
- وَدَاعِيًا
- அழைப்பவராகவும்
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் பக்கம்
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- அவனது அனுமதிகொண்டு
- wasirājan
- وَسِرَاجًا
- விளக்காகவும்
- munīran
- مُّنِيرًا
- பிரகாசிக்கின்ற
அன்றி, அல்லாஹ்வினுடைய உத்தரவுப்படி (மக்களை நீங்கள்) அவன் பக்கம் அழைப்பவராகவும் பிரகாசிக்கும் ஒரு விளக்காகவும் (இருக்கின்றீர்கள்). ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௬)Tafseer
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ٤٧
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- நற்செய்தி கூறுவீராக
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
- bi-anna
- بِأَنَّ
- நிச்சயமாக
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- faḍlan
- فَضْلًا
- அருள்
- kabīran
- كَبِيرًا
- மிகப் பெரிய
ஆகவே, (நபியே!) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அல்லாஹ் விடத்தில் நிச்சயமாக பெரும் அருள் இருப்பதாக நீங்கள் அவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுங்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௭)Tafseer
وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٤٨
- walā tuṭiʿi
- وَلَا تُطِعِ
- கீழ்ப்படியாதீர்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு(ம்)
- wal-munāfiqīna
- وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்களுக்கும்
- wadaʿ
- وَدَعْ
- இன்னும் விட்டுவிடுவீராக!
- adhāhum
- أَذَىٰهُمْ
- அவர்களின் தொந்தரவை
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- இன்னும் சார்ந்து இருப்பீராக!
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வை
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- போதுமான(வன்)
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வே
- wakīlan
- وَكِيلًا
- பொறுப்பாளன்
நிராகரிப்பவர்களுக்கும் நயவஞ்சகருக்கும் நீங்கள் வழிப்படாதீர்கள். அவர்களால் (உங்களுக்கு) ஏற்படும் துன்பங்களை நீங்கள் புறக்கணித்து விடுங்கள். (உங்களுடைய எல்லா காரியங்களின்) பொறுப்பை அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைத்து விடுங்கள். அல்லாஹ்வே (உங்களுக்குப்) பொறுப்பேற்கப் போதுமானவன். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௮)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٤٩
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- idhā nakaḥtumu
- إِذَا نَكَحْتُمُ
- நீங்கள் திருமணம் முடித்தால்
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- நம்பிக்கைகொண்ட பெண்களை
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ṭallaqtumūhunna
- طَلَّقْتُمُوهُنَّ
- அவர்களை நீங்கள் விவாகரத்து செய்துவிட்டால்
- min qabli
- مِن قَبْلِ
- முன்னர்
- an
- أَن
- நீங்கள் உறவு வைப்பதற்கு
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- நீங்கள் உறவு வைப்பதற்கு அவர்களுடன்
- famā lakum
- فَمَا لَكُمْ
- உங்களுக்கு இல்லை
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- அவர்கள் மீது
- min ʿiddatin
- مِنْ عِدَّةٍ
- எவ்வித இத்தாவும்
- taʿtaddūnahā
- تَعْتَدُّونَهَاۖ
- நீங்கள் அதைக் கணக்கிட வேண்டிய
- famattiʿūhunna
- فَمَتِّعُوهُنَّ
- செல்வத்தை கொடுங்கள்! அவர்களுக்கு
- wasarriḥūhunna
- وَسَرِّحُوهُنَّ
- இன்னும் விடுவித்து விடுங்கள் அவர்களை
- sarāḥan
- سَرَاحًا
- விடுவித்தல்
- jamīlan
- جَمِيلًا
- அழகிய முறையில்
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களை திருமணம் செய்து அவர்களை நீங்கள் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே "தலாக்"குக் கூறி (அவர்களை நீக்கி) விட்டால் (தலாக்குக் கூறப்பட்ட பெண்கள் இத்தா இருக்க வேண்டிய) கணக்கின்படி இத்தா இருக்கும்படி அவர்களை வற்புறுத்த உங்களுக்கு எவ்வித உரிமையும் இல்லை. (அதாவது: அவர்கள் இத்தா இருக்க வேண்டியதில்லை.) நீங்கள் அவர்களுக்கு ஏதும் (பொருள்) கொடுத்து அழகான முறையில் (மண வாழ்க்கையில் இருந்து) அவர்களை நீக்கிவிடுங்கள். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௪௯)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٠
- yāayyuhā l-nabiyu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
- நபியே!
- innā
- إِنَّآ
- நிச்சயமாக நாம்
- aḥlalnā
- أَحْلَلْنَا
- ஆகுமாக்கினோம்
- laka
- لَكَ
- உமக்கு
- azwājaka
- أَزْوَٰجَكَ
- உமது மனைவிகளை(யும்)
- allātī
- ٱلَّٰتِىٓ
- எவர்கள்
- ātayta
- ءَاتَيْتَ
- நீர் கொடுத்தீர்
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- திருமணக் கொடைகளை அவர்களின்
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் எவர்கள்
- malakat
- مَلَكَتْ
- சொந்தமாகிய(து)
- yamīnuka
- يَمِينُكَ
- உமது வலக்கரம்
- mimmā afāa l-lahu
- مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ
- அல்லாஹ் போரில் கொடுத்தவர்களிலிருந்து
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உமக்கு
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- மகள்களையும்
- ʿammika
- عَمِّكَ
- உமது சாச்சாவின்
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- மகள்களையும்
- ʿammātika
- عَمَّٰتِكَ
- உமது மாமியின்
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- மகள்களையும்
- khālika
- خَالِكَ
- உமது தாய் மாமாவின்
- wabanāti
- وَبَنَاتِ
- மகள்களையும்
- khālātika
- خَٰلَٰتِكَ
- உமது காலாவின்
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- எவர்கள்
- hājarna
- هَاجَرْنَ
- ஹிஜ்ரா செய்தனர்
- maʿaka
- مَعَكَ
- உம்முடன்
- wa-im'ra-atan
- وَٱمْرَأَةً
- இன்னும் ஒரு பெண்
- mu'minatan
- مُّؤْمِنَةً
- முஃமினான
- in wahabat
- إِن وَهَبَتْ
- அன்பளிப்பு செய்தால்
- nafsahā
- نَفْسَهَا
- தன்னை
- lilnnabiyyi
- لِلنَّبِىِّ
- நபிக்கு
- in arāda
- إِنْ أَرَادَ
- நாடினால்
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- நபி(யும்)
- an yastankiḥahā
- أَن يَسْتَنكِحَهَا
- அவளை மணமுடிக்க
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- பிரத்தியோகமாகும்
- laka
- لَّكَ
- உமக்கு மட்டும்
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
- முஃமின்கள்
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- நாம் அறிவோம்
- mā faraḍnā
- مَا فَرَضْنَا
- நாம் கடமையாக்கியதை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- fī azwājihim
- فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ
- அவர்களின் மனைவிமார்களின் விஷயத்தில்
- wamā malakat aymānuhum
- وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ
- இன்னும் அவர்களது வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கியவர்கள்
- likaylā yakūna
- لِكَيْلَا يَكُونَ
- இருக்கக் கூடாது என்பதற்காக
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உமக்கு
- ḥarajun
- حَرَجٌۗ
- சிரமம்
- wakāna l-lahu
- وَكَانَ ٱللَّهُ
- அல்லாஹ் இருக்கின்றான்
- ghafūran
- غَفُورًا
- மன்னிப்பாளனாக,
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- பெரும் கருணையாளனாக
நபியே! நிச்சயமாக நீங்கள் எவர்களுக்கு மஹர் கொடுத்து திருமணம் செய்து கொண்டீர்களோ அவர்களையும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு (யுத்தத்தில்) அளித்து உங்களது வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்களையும் நாம் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். உங்களது தந்தையின் சகோதரர்களின் பெண் மக்கள், உங்களது அத்தையின் பெண் மக்கள், உங்களது தாய்மாமனின் பெண் மக்கள், உங்களது தாயின் சகோதரியுடைய பெண் மக்கள் ஆகிய இவர்களில் எவர்கள் (மக்காவை விட்டு) உங்களுடன் ஹிஜ்ரத் செய்து வந்தார்களோ அவர்களையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ள நாம் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். அன்றி) நம்பிக்கை கொண்ட யாதொரு பெண், தன்னை (மஹரின்றியே) நபிக்கு அர்ப்பணம் செய்து நபியும் அவளை திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்பினால், அவளையும் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். (நபியே!) இது சொந்தமாக உங்களுக்கு (நாம் அளிக்கும்) விசேஷ சுதந்திரமாகும்; மற்ற நம்பிக்கையாளர்களுக்கன்று. (மற்ற நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் மனைவிகள் விஷயத்திலும், அவர்களுடைய வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்கள் விஷயத்திலும் (மஹர் கொடுத்தே திருமணம் செய்துகொள்ள வேண்டுமென்றும், நான்குக்கு அதிகமான பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்ளக் கூடாதென்றும்) நாம் அவர்கள் மீது விதித்திருக்கும் கட்டளையை நன்கறிவோம். (அதனை அவர்கள் நிறைவேற்றியே தீர வேண்டும்.) உங்களுக்கு அத்தகைய நிர்ப்பந்தம் ஏற்படாமல் இருப்பதற்காக (அக்கடமையிலிருந்து) உங்களுக்கு விதி விலக்குச் செய்தோம். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௩௩] ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப: ௫௦)Tafseer