குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா வசனம் ௧௦
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 10
ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா [௩௨]: ௧௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they say
- அவர்கள் கூறுகின்றனர்
- a-idhā ḍalalnā
- أَءِذَا ضَلَلْنَا
- "Is (it) when we are lost
- நாங்கள் மறைந்து விட்டால்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- ?/நிச்சயமாக நாங்கள்
- lafī khalqin
- لَفِى خَلْقٍ
- certainly be in a creation
- படைப்பில் (படைக்கப்படுவோமா)
- jadīdin
- جَدِيدٍۭۚ
- new?"
- புதிய
- bal hum
- بَلْ هُم
- Nay they
- மாறாக/அவர்கள்
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in (the) meeting
- சந்திப்பை
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- தங்கள் இறைவனின்
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
- நிராகரிக்கின்றவர்கள்
Transliteration:
Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon(QS. as-Sajdah:10)
English Sahih International:
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (QS. As-Sajdah, Ayah ௧௦)
Abdul Hameed Baqavi:
"(நாங்கள் இறந்து) பூமியில் அழிந்து போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாங்கள் புதிய படைப்பாக அமைக்கப்பட்டு விடுவோமா?" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். (இதனால்) அவர்கள் தங்களுடைய இறைவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரிக்கின்றனர். (ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா, வசனம் ௧௦)
Jan Trust Foundation
“நாம் பூமியில் அழிந்து போய் விடுவோமாயின் மெய்யாகவே நாங்கள் புதிய படைப்பாவோமா?” எனவும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்; ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதையே நிராகரிப்போராய் இருக்கிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் கூறுகின்றனர்: “நாங்கள் (மரணித்த பின்னர் புதைக்கப்பட்டு) பூமியில் (மண்ணோடு மண்ணாக) மறைந்து விட்டால், (அதன் பிறகு) நிச்சயமாக நாங்கள் புதிய படைப்பில் (மீண்டும்) படைக்கப்படுவோமா?” மாறாக, அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் சந்திப்பை நிராகரிக்கின்றவர்கள் ஆவர்.