وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢١
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் சுவைக்க வைப்போம்.
- mina l-ʿadhābi
- مِّنَ ٱلْعَذَابِ
- வேதனையை
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- சிறிய
- dūna l-ʿadhābi
- دُونَ ٱلْعَذَابِ
- வேதனைக்கு முன்னர்
- l-akbari
- ٱلْأَكْبَرِ
- மிகப் பெரிய
- laʿallahum yarjiʿūna
- لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
- அவர்கள் திரும்புவதற்காக
அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) விலகிக்கொள்வதற்காக (மறுமையில் அவர்கள்) பெரிய வேதனையை அடைவதற்கு முன்பாகவே (இம்மையில்) சிறியதொரு வேதனையை அவர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்வோம். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௧)Tafseer
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ٢٢
- waman
- وَمَنْ
- யார்?
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- பெரியஅநியாயக்காரன்
- mimman
- مِمَّن
- ஒருவனைவிட
- dhukkira
- ذُكِّرَ
- அறிவுரை கூறப்பட்டான்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- வசனங்களினால்
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- தனது இறைவனின்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- புறக்கணித்தான்
- ʿanhā
- عَنْهَآۚ
- அவற்றை
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- mina l-muj'rimīna
- مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகளிடம்
- muntaqimūna
- مُنتَقِمُونَ
- பழிவாங்குவோம்
(இவ்வாறு) இறைவனின் (எச்சரிக்கையான) அத்தாட்சியைக் கொண்டு மறுமையை ஞாபகமூட்டிய பின்னரும் இதனைப் புறக்கணித்து விடுபவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக நாம் இத்தகைய குற்றவாளிகளை பழிவாங்கியே தீருவோம். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௨)Tafseer
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- நாம் கொடுத்தோம்
- mūsā
- مُوسَى
- மூஸாவிற்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- falā takun
- فَلَا تَكُن
- ஆகவே, நீர் இருக்க வேண்டாம்
- fī mir'yatin
- فِى مِرْيَةٍ
- சந்தேகத்தில்
- min liqāihi
- مِّن لِّقَآئِهِۦۖ
- அவரை சந்திப்பதில்
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- இன்னும் அதை ஆக்கினோம்
- hudan
- هُدًى
- நேர்வழியாக
- libanī is'rāīla
- لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- இஸ்ரவேலர்களுக்கு
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்து இருந்தோம். ஆகவே, (நபியே! அத்தகைய வேதம்) உங்களுக்குக் கிடைக்கும் என்பதைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகிக்காதீர்கள். நாம் (மூஸாவுக்குக் கொடுத்த) அதனை இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு ஒரு வழிகாட்டியாக ஆக்கினோம். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௩)Tafseer
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ ٢٤
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- இன்னும் உருவாக்கினோம்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களில்
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- தலைவர்களை
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- நேர்வழி காட்டுகின்றனர்
- bi-amrinā
- بِأَمْرِنَا
- நமது கட்டளையின்படி
- lammā ṣabarū
- لَمَّا صَبَرُوا۟ۖ
- அவர்கள் பொறுமையாக இருந்தபோது
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- இன்னும் அவர்கள் இருந்தனர்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- நமது வசனங்களை
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- உறுதியாக நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக
நம்முடைய கட்டளைகளைப் பொறுமையுடன் சகித்துக் கொண்டிருந்த இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் இருந்த ஒரு கூட்டத்தினரை அவர்களுக்கு வழி காட்டிகளாக அமைத்தோம். அவர்கள் நம் வசனங்களை முற்றிலும் உறுதியுடன் நம்பியவர்களாக இருந்தனர். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௪)Tafseer
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٢٥
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka huwa
- رَبَّكَ هُوَ
- உமது இறைவன்தான்
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- தீர்ப்பளிப்பான்
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- மறுமை நாளில்
- fīmā
- فِيمَا
- எதில்
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தார்களோ
- fīhi
- فِيهِ
- அதில்
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- அவர்கள் கருத்து வேறுபட்டவர்களாக
(நபியே! அவர்களுக்குப் பின்னர் வழிகாட்டியாக ஏற்பட்டவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு பல பிரிவுகளாகப் பிரிந்து விட்டனர்.) இவர்கள் எவ்விஷயத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அதனைப் பற்றி மறுமை நாளில் உங்களது இறைவன் அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பான். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௫)Tafseer
اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ٢٦
- awalam yahdi
- أَوَلَمْ يَهْدِ
- தெளிவுபடுத்தவில்லையா?
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- kam
- كَمْ
- எத்தனையோ
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- நாம் அழித்தது
- min qablihim
- مِن قَبْلِهِم
- இவர்களுக்கு முன்னர்
- mina l-qurūni
- مِّنَ ٱلْقُرُونِ
- பல தலை முறையினர்களை
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- சுற்றித் திரிந்தனர்
- fī masākinihim
- فِى مَسَٰكِنِهِمْۚ
- தங்கள் வசிப்பிடங்களில்
- inna fī dhālika
- إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
- நிச்சயமாக இதில் உள்ளன
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍۖ
- பல அத்தாட்சிகள்
- afalā yasmaʿūna
- أَفَلَا يَسْمَعُونَ
- அவர்கள் செவிசாய்க்க மாட்டார்களா?
இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ வகுப்பினரை நாம் அழித்திருக்கின்றோம். அவர்கள் வசித்திருந்த இடங்களின் மீதே இவர்கள் போய் வந்து கொண்டிருப்பதும் இவர்களுக்கு நேரான வழியைக் காட்டவில்லையா? நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. (இதற்கும்) அவர்கள் செவிசாய்க்கமாட்டார்களா? ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௬)Tafseer
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ٢٧
- awalam yaraw
- أَوَلَمْ يَرَوْا۟
- அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
- annā
- أَنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- nasūqu
- نَسُوقُ
- ஓட்டிவருகிறோம்
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- மழை நீரை
- ilā l-arḍi
- إِلَى ٱلْأَرْضِ
- பூமிக்கு
- l-juruzi
- ٱلْجُرُزِ
- காய்ந்த(து)
- fanukh'riju
- فَنُخْرِجُ
- உற்பத்தி செய்கிறோம்
- bihi
- بِهِۦ
- அதன் மூலம்
- zarʿan
- زَرْعًا
- விளைச்சலை
- takulu min'hu
- تَأْكُلُ مِنْهُ
- சாப்பிடுகின்றன/அதில்
- anʿāmuhum
- أَنْعَٰمُهُمْ
- அவர்களின் கால்நடைகளும்
- wa-anfusuhum
- وَأَنفُسُهُمْۖ
- அவர்களும்
- afalā yub'ṣirūna
- أَفَلَا يُبْصِرُونَ
- அவர்கள் கவனித்துப் பார்க்க வேண்டாமா?
நிச்சயமாக நாமே வறண்ட பூமிகளின் பக்கம் மழையின் மேகத்தை ஓட்டி (பொழியச் செய்து) அதன் மூலம் இவர்களும், இவர்களுடைய (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகிய) கால்நடைகளும் புசிக்கக்கூடிய பயிர்களையும் வெளிப்படுத்துகின்றோம் என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? (இதனைக் கூட) அவர்கள் கவனித்துப் பார்க்க வேண்டாமா? ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௭)Tafseer
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- அவர்கள் கூறுகின்றனர்
- matā
- مَتَىٰ
- எப்போது
- hādhā
- هَٰذَا
- இந்த
- l-fatḥu
- ٱلْفَتْحُ
- தீர்ப்பு
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- உண்மையாளர்களாக
"(வாக்களிக்கப்பட்ட) தீர்ப்பு நாள் எப்பொழுது வரும்? நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் (அது வரும் காலத்தைக்) கூறுங்கள்" எனக் கேட்கின்றனர். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௮)Tafseer
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٢٩
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக!
- yawma
- يَوْمَ
- நாளில்
- l-fatḥi
- ٱلْفَتْحِ
- தீர்ப்பு
- lā yanfaʿu
- لَا يَنفَعُ
- பலனளிக்காது
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
- நிராகரிப்பவர்களுக்கு
- īmānuhum
- إِيمَٰنُهُمْ
- அவர்களது ஈமான்
- walā hum yunẓarūna
- وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
- இன்னும் அவர்கள் அவகாசம் அளிக்கப்பட மாட்டார்கள்
(அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அந்தத் தீர்ப்பு நாளின்போது (இந்) நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வது அவர்களுக்கு (யாதொரு) பயனும் அளிக்காது. (வேதனையைத் தாமதப்படுத்த) அவர்கள் தவணையும் கொடுக்கப்படமாட்டார்கள்." ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨௯)Tafseer
فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ ٣٠
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- ஆகவே, நீர் புறக்கணிப்பீராக!
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை
- wa-intaẓir
- وَٱنتَظِرْ
- இன்னும் எதிர்பார்த்திருப்பீராக!
- innahum
- إِنَّهُم
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- muntaẓirūna
- مُّنتَظِرُونَ
- எதிர்பார்ப்பவர்கள்தான்
ஆகவே, நீங்கள் அவர்களைப் புறக்கணித்து (அந்நாளை) எதிர்பார்த்து இருங்கள். நிச்சயமாக அவர்களும் எதிர்பார்த்து இருக்கின்றனர். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௩௦)Tafseer