الۤمّۤ ۗ ١
- alif-lam-meem
- الٓمٓ
- அலிஃப், லாம், மீம்
அலிஃப்; லாம்; மீம். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௧)Tafseer
تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ ٢
- tanzīlu
- تَنزِيلُ
- இறக்கப்பட்ட
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- வேதமாகும்
- lā rayba
- لَا رَيْبَ
- அறவே சந்தேகம் இல்லை
- fīhi
- فِيهِ
- இதில்
- min rabbi
- مِن رَّبِّ
- இறைவனிடமிருந்து
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- அகிலங்களின்
(நபியே! உங்கள்மீது) அருளப்பட்ட இவ்வேதம் உலகத்தாரின் இறைவனிடமிருந்தே வந்ததென்பதில் யாதொரு சந்தேகமுமில்லை. ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௨)Tafseer
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٣
- am yaqūlūna
- أَمْ يَقُولُونَ
- அல்லது கூறுகிறார்களா?
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۚ
- இதை அவர் இட்டுக் கட்டினார் என்று
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- huwa
- هُوَ
- இதுதான்
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- உண்மையா(ன வேதமா)கும்
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَ
- உமது இறைவனிடமிருந்து
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- நீர் எச்சரிப்பதற்காக
- qawman
- قَوْمًا
- ஒரு சமுதாயத்தை
- mā atāhum
- مَّآ أَتَىٰهُم
- அவர்களிடம் வராத
- min nadhīrin
- مِّن نَّذِيرٍ
- எச்சரிப்பவர் எவரும்
- min qablika
- مِّن قَبْلِكَ
- இதற்கு முன்னர்
- laʿallahum yahtadūna
- لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
- அவர்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக
(நமது நபி) "இதனை(த் தாமாகவே) கற்பனை செய்து கொண்டார்" என்று (உங்களைப் பற்றி) அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அவ்வாறன்று. இது உங்களது இறைவனால் உங்களுக்கு அருளப்பட்ட உண்மையான வேதமாகும். உங்களுக்கு முன்னர் இதுவரையில் யாதொரு தூதருமே வராதிருந்த (இந்த அரபி) மக்களுக்கு நீங்கள் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவே (இவ்வேதம் அருளப்பட்டுள்ளது. இதனைப் பின்பற்றி) அவர்கள் நேரான வழியில் செல்வார்களாக! ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௩)Tafseer
اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ مَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا شَفِيْعٍۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ ٤
- al-lahu alladhī
- ٱللَّهُ ٱلَّذِى
- அல்லாஹ்தான்
- khalaqa
- خَلَقَ
- படைத்தான்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களையும்
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- பூமியையும்
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَا
- அவ்விரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றையும்
- fī sittati ayyāmin
- فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ
- ஆறு நாட்களில்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- உயர்ந்தான்
- ʿalā l-ʿarshi
- عَلَى ٱلْعَرْشِۖ
- அர்ஷின் மீது
- mā lakum
- مَا لَكُم
- உங்களுக்கு இல்லை
- min dūnihi
- مِّن دُونِهِۦ
- அவனையன்றி
- min waliyyin
- مِن وَلِىٍّ
- பொருப்பாளரோ
- walā shafīʿin
- وَلَا شَفِيعٍۚ
- பரிந்துறையாளரோ
- afalā tatadhakkarūna
- أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
- நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறமாட்டீர்களா ?
அல்லாஹ்தான் வானங்களையும், பூமியையும், இவைகளுக்கு மத்தியில் உள்ளவைகளையும் ஆறே நாள்களில் படைத்து அர்ஷின் மீது (தன் மகிமைக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்துவிட்டான். (உங்களை) பாதுகாப்பவனோ அல்லது (உங்களுக்குப்) பரிந்து பேசுபவனோ அவனைத் தவிர (வேறொருவரும்) உங்களுக்கு இல்லை. (இதனை அறிந்து) நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறவேண்டாமா? ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௪)Tafseer
يُدَبِّرُ الْاَمْرَ مِنَ السَّمَاۤءِ اِلَى الْاَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ اِلَيْهِ فِيْ يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهٗٓ اَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ ٥
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- அவன் திட்டமிட்டு நிர்வகிக்கின்றான்
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- காரியத்தை
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- ilā l-arḍi
- إِلَى ٱلْأَرْضِ
- பூமி வரை
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yaʿruju
- يَعْرُجُ
- அது உயருகிறது
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவன் பக்கம்
- fī yawmin
- فِى يَوْمٍ
- ஒரு நாளில்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறது
- miq'dāruhu
- مِقْدَارُهُۥٓ
- அதன் அளவு
- alfa
- أَلْفَ
- ஆயிரம்
- sanatin
- سَنَةٍ
- ஆண்டுகளாக
- mimmā taʿuddūna
- مِّمَّا تَعُدُّونَ
- நீங்கள் எண்ணுகின்றபடி
வானத்திலிருந்து பூமி வரையிலுமுள்ள எல்லா காரியங்களையும் அவனே ஒழுங்கு படுத்துகின்றான். (ஒவ்வொன்றின் முடிவும்) ஒரு நாளன்று அவனிடமே சென்றுவிடும். அந்த (ஒரு) நாள் நீங்கள் எண்ணுகின்ற உங்கள் கணக்கின்படி ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்குச் சமமாகும். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௫)Tafseer
ذٰلِكَ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُۙ ٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அவன்தான்
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- அறிந்தவன்
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- மறைவானதை(யும்)
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- தெரிவதையும்
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- மிகைத்தவன்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- மகா கருணையாளன்
அவனே (வானம் பூமியிலுள்ள) மறைவானதையும் வெளிப்படையானதையும் (உள்ளது உள்ளபடி) நன்கறிந்தவன். அன்றி, (அனைத்தையும்) மிகைத்தவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௬)Tafseer
الَّذِيْٓ اَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهٗ وَبَدَاَ خَلْقَ الْاِنْسَانِ مِنْ طِيْنٍ ٧
- alladhī aḥsana
- ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ
- அவன் செம்மையாக்கினான்
- kulla shayin
- كُلَّ شَىْءٍ
- ஒவ்வொன்றையும்
- khalaqahu
- خَلَقَهُۥۖ
- அதைப் படைத்தான்
- wabada-a
- وَبَدَأَ
- இன்னும் ஆரம்பித்தான்
- khalqa
- خَلْقَ
- படைப்பதை
- l-insāni
- ٱلْإِنسَٰنِ
- மனிதனை
- min ṭīnin
- مِن طِينٍ
- களிமண்ணிலிருந்து
அவனே ஒவ்வொரு பொருளையும் (படைத்து) அவற்றின் கோலத்தையும் மிக்க அழகாக அமைத்தான். ஆரம்பத்தில் மனிதனை களிமண்ணைக் கொண்டே படைத்தான். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௭)Tafseer
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهٗ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍ ۚ ٨
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- jaʿala
- جَعَلَ
- உருவாக்கினான்
- naslahu
- نَسْلَهُۥ
- அவனது சந்ததிகளை
- min sulālatin
- مِن سُلَٰلَةٍ
- வெளியேறக்கூடிய நீரிலிருந்து
- min māin
- مِّن مَّآءٍ
- நீரிலிருந்து
- mahīnin
- مَّهِينٍ
- மென்மையான
பின்னர், ஓர் அற்பத் துளியாகிய (இந்திரியச்) சத்திலிருந்து அவனுடைய சந்ததியை படைக்கின்றான். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௮)Tafseer
ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٩
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- sawwāhu
- سَوَّىٰهُ
- அவனை சமமாக்கினான்
- wanafakha
- وَنَفَخَ
- இன்னும் ஊதினான்
- fīhi
- فِيهِ
- அவனில்
- min rūḥihi
- مِن رُّوحِهِۦۖ
- தனது உயிரிலிருந்து
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் அவன் அமைத்தான்
- lakumu
- لَكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- செவியை(யும்)
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- பார்வைகளையும்
- wal-afidata
- وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
- இதயங்களையும்
- qalīlan
- قَلِيلًا
- குறைவாகவே
- mā tashkurūna
- مَّا تَشْكُرُونَ
- நன்றி செலுத்துகின்றீர்கள்
பின்னர், (படைப்பாகிய) அதனைச் செப்பனிட்டுத் தன்னுடைய "ரூஹை" அதில் புகுத்தி (உங்களை உற்பத்தி செய்கிறான்.) உங்களுக்குக் காதுகள், கண்கள், உள்ளங்கள் ஆகியவற்றையும் அவனே அமைக்கிறான். இவ்வாறு இருந்தும் உங்களில் நன்றி செலுத்துபவர்கள் வெகு சிலரே! ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௯)Tafseer
وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ ١٠
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- அவர்கள் கூறுகின்றனர்
- a-idhā ḍalalnā
- أَءِذَا ضَلَلْنَا
- நாங்கள் மறைந்து விட்டால்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- a-innā
- أَءِنَّا
- ?/நிச்சயமாக நாங்கள்
- lafī khalqin
- لَفِى خَلْقٍ
- படைப்பில் (படைக்கப்படுவோமா)
- jadīdin
- جَدِيدٍۭۚ
- புதிய
- bal hum
- بَلْ هُم
- மாறாக/அவர்கள்
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- சந்திப்பை
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனின்
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- நிராகரிக்கின்றவர்கள்
"(நாங்கள் இறந்து) பூமியில் அழிந்து போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாங்கள் புதிய படைப்பாக அமைக்கப்பட்டு விடுவோமா?" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். (இதனால்) அவர்கள் தங்களுடைய இறைவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரிக்கின்றனர். ([௩௨] ஸூரத்துஸ் ஸஜ்தா: ௧௦)Tafseer