குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து லுக்மான் வசனம் ௨௦
Qur'an Surah Luqman Verse 20
ஸூரத்து லுக்மான் [௩௧]: ௨௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ (لقمان : ٣١)
- alam taraw
- أَلَمْ تَرَوْا۟
- Do not you see
- நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?
- anna
- أَنَّ
- that
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- sakhara
- سَخَّرَ
- has subjected
- வசப்படுத்தினான்
- lakum
- لَكُم
- to you
- உங்களுக்கு
- mā fī l-samāwāti
- مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- whatever (is) in the heavens
- வானங்களில் உள்ளவற்றை(யும்)
- wamā fī l-arḍi
- وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ
- and whatever (is) in the earth
- பூமியில் உள்ளவற்றையும்
- wa-asbagha
- وَأَسْبَغَ
- and amply bestowed
- இன்னும் நிறைவாக்கினான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- உங்கள் மீது
- niʿamahu
- نِعَمَهُۥ
- His Bounties
- தனது அருட்கொடைகளை
- ẓāhiratan
- ظَٰهِرَةً
- apparent
- வெளிப்படையாக(வும்)
- wabāṭinatan
- وَبَاطِنَةًۗ
- and hidden?
- மறைவாகவும்
- wamina l-nāsi
- وَمِنَ ٱلنَّاسِ
- But of the people
- மக்களில் இருக்கின்றனர்
- man yujādilu
- مَن يُجَٰدِلُ
- (is he) who disputes
- தர்க்கம் செய்கின்றவரும்
- fī l-lahi
- فِى ٱللَّهِ
- about Allah
- அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில்
- bighayri ʿil'min
- بِغَيْرِ عِلْمٍ
- without knowledge
- கல்வி இன்றி(யும்)
- walā hudan
- وَلَا هُدًى
- and not guidance
- நேர்வழி இன்றியும்
- walā kitābin
- وَلَا كِتَٰبٍ
- and not a book
- வேதமின்றியும்
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- enlightening
- பிரகாசமான
Transliteration:
Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer(QS. Luq̈mān:20)
English Sahih International:
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (QS. Luqman, Ayah ௨௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(மனிதர்களே!) வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவைகளை நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்திருக்கின்றான் என்பதையும், அவன் தன் அருட்கொடைகளை மறைவாகவும் வெளிப்படையாகவும் உங்கள் மீது சொரிந்திருக்கின்றான் என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? (இவ்வாறெல்லாமிருந்தும்) மனிதர்களில் பலர் யாதொரு கல்வியும், யாதொரு (தர்க்கரீதியான) ஆதாரமும், யாதொரு தெளிவான வேத நூலின் ஆதாரமுமின்றி அல்லாஹ்வைப் பற்றி (வீணாகத்) தர்க்கிக்கின்றனர். (ஸூரத்து லுக்மான், வசனம் ௨௦)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களில் உள்ளவற்றையும், பூமியில் உள்ளவற்றையும், உங்களுக்கு வசப்படுத்தி இருக்கிறான் என்பதையும்; இன்னும் தன் அருட் கொடைகளை உங்கள் மீது புறத்திலும், அகத்திலும் நிரம்பச் செய்திருக்கிறான் என்பதையும் நீங்கள் அறியவில்லையா? ஆயினும், மக்களில் சிலர் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் போதிய கல்வியறிவில்லாமலும்; நேர்வழி இல்லாமலும், ஒளிமிக்க வேதமில்லாமலும் அல்லாஹ்வைக் குறித்துத் தர்க்கம் செய்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களில் உள்ளவற்றையும் பூமியில் உள்ளவற்றையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்தினான். உங்கள் மீது தனது அருட்கொடைகளை வெளிப்படையாகவும் மறைவாகவும் நிறைவாக்கினான். கல்வி இன்றியும் நேர்வழி இன்றியும் பிரகாசமான வேதமின்றியும் அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில் தர்க்கம் செய்கின்றவரும் மக்களில் இருக்கின்றனர்.