குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து லுக்மான் வசனம் ௧௨
Qur'an Surah Luqman Verse 12
ஸூரத்து லுக்மான் [௩௧]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ (لقمان : ٣١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- திட்டவட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- நாம் வழங்கினோம்
- luq'māna
- لُقْمَٰنَ
- Luqman
- லுக்மானுக்கு
- l-ḥik'mata
- ٱلْحِكْمَةَ
- the wisdom
- ஞானத்தை
- ani ush'kur
- أَنِ ٱشْكُرْ
- that "Be grateful
- அதாவது நீர் நன்றி செலுத்துவீராக!
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- to Allah"
- அல்லாஹ்விற்கு
- waman
- وَمَن
- And whoever
- யார்
- yashkur
- يَشْكُرْ
- (is) grateful
- நன்றி செலுத்துவாரோ
- fa-innamā yashkuru
- فَإِنَّمَا يَشْكُرُ
- then only he is grateful
- அவர் நன்றி செலுத்துவதெல்லாம்
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for himself
- தன் நன்மைக்காகத்தான்
- waman kafara
- وَمَن كَفَرَ
- And whoever (is) ungrateful
- எவர்/நிராகரிப்பாரோ
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- then indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) Free of need
- நிறைவானவன்
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- Praiseworthy
- மிகுந்த புகழாளன்
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkur fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed(QS. Luq̈mān:12)
English Sahih International:
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] – then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. (QS. Luqman, Ayah ௧௨)
Abdul Hameed Baqavi:
லுக்மானுக்கு நாம் ஞானத்தைக் கொடுத்து அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்தும்படி கூறினோம். ஏனென்றால், எவர் நன்றி செலுத்துகிறாரோ அவர் தன் நன்மைக்காகவே நன்றி செலுத்துகிறார். எவன் (அதனை) நிராகரிக்கிறானோ (அவன் தனக்கு தீங்கு தேடிக் கொள்கிறான். அதனால் அல்லாஹ்வுக்கு ஒன்றும் நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தேவையற்றவனும் புகழுடைய வனாகவும் இருக்கிறான். (ஸூரத்து லுக்மான், வசனம் ௧௨)
Jan Trust Foundation
இன்னும், நாம் லுஃக்மானுக்கு நிச்சயமாக ஞானத்தைக் கொடுத்தோம். “அல்லாஹ்வுக்கு நீர் நன்றி செலுத்தும்; ஏனென்றால் எவன் நன்றி செலுத்துகிறானோ அவன் தன(து நன்மை)க்காவே நன்றி செலுத்துகிறான்; இன்னும் எவன் நிராகரிக்கிறானோ (அவன் தன்னையே நட்டப்படுத்திக் கொள்கிறான்) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடத்திருந்தும்) தேவையில்லாதவன்; புகழப்படுபவன்”.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டவட்டமாக, லுக்மானுக்கு நாம் ஞானத்தை வழங்கினோம். அதாவது: நீர் அல்லாஹ்விற்கு நன்றி செலுத்துவீராக! யார் நன்றி செலுத்துவாரோ அவர் நன்றி செலுத்துவதெல்லாம் தன் நன்மைக்காகத்தான். எவர் நிராகரிப்பாரோ (அவரை விட்டும் அல்லாஹ் தேவையற்றவன். ஏனெனில்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிறைவானவன், மிகுந்த புகழாளன்.