اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٣١
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- நீர் கவனிக்கவில்லையா?
- anna
- أَنَّ
- நிச்சயமாக
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- கப்பல்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடுகின்றன
- fī l-baḥri
- فِى ٱلْبَحْرِ
- கடலில்
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- அருளினால்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- liyuriyakum
- لِيُرِيَكُم
- அவன் உங்களுக்கு காண்பிப்பதற்காக
- min āyātihi
- مِّنْ ءَايَٰتِهِۦٓۚ
- தனது அத்தாட்சிகளை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- இதில் உள்ளன
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- அத்தாட்சிகள்
- likulli
- لِّكُلِّ
- எல்லோருக்கும்
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- பெரிய பொறுமையாளர்
- shakūrin
- شَكُورٍ
- அதிகம் நன்றி செலுத்துபவர்
அல்லாஹ்வினுடைய அருட்கொடைகளைச் சுமந்துகொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பலும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளை உங்களுக்கு அறிவிக்கக் கூடியதாக இருப்பதை நீங்கள் கவனிக்க வில்லையா? பொறுமையுடன் (கஷ்டங்களைச்) சகித்திருந்து, அவனுக்கு நன்றி செலுத்தும் அனைவருக்கும் நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. ([௩௧] ஸூரத்து லுக்மான்: ௩௧)Tafseer
وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ ٣٢
- wa-idhā ghashiyahum
- وَإِذَا غَشِيَهُم
- அவர்களை சூழ்ந்துகொண்டால்
- mawjun
- مَّوْجٌ
- ஓர் அலை
- kal-ẓulali
- كَٱلظُّلَلِ
- நிழல்களைப் போன்ற
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- அழைக்கின்றனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- தூய்மைப்படுத்தியவர்களாக
- lahu
- لَهُ
- அவனுக்கு மட்டும்
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- மார்க்கத்தை
- falammā najjāhum
- فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ
- அவர்களை அவன் காப்பாற்றிய போது
- ilā l-bari
- إِلَى ٱلْبَرِّ
- கரைக்கு
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- அவர்களில் சிலர்
- muq'taṣidun
- مُّقْتَصِدٌۚ
- நல்லவர்களாக
- wamā yajḥadu
- وَمَا يَجْحَدُ
- மறுக்க மாட்டார்கள்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- நமது அத்தாட்சிகளை
- illā kullu
- إِلَّا كُلُّ
- தவிர/எல்லோரையும்
- khattārin
- خَتَّارٍ
- வாக்குறுதிகளை மீறக்கூடியவர்(கள்)
- kafūrin
- كَفُورٍ
- நன்றிகெட்டவர்(கள்)
(கப்பலில் செல்லும்) அவர்களை(ப் புயல் காற்றடித்து நாலா பக்கங்களிலிருந்தும்) அலைகள் மேல் முகடுகளைப் போல் சூழ்ந்து கொள்ளும் சமயத்தில், அல்லாஹ்வுக்கு வழிபட்டு, கலப்பற்ற மனதுடன் அவனை அழைத்துப் பிரார்த்திக்கின்றனர்! நாம் அவர்களைக் கரையில் இறக்கி பாதுகாத்துக் கொண்டாலோ அவர்களில் சிலர்தாம் நிதானமாக நடக்கின்றனர். (பெரும்பாலான வர்களோ நிதானம் தவறியே நடக்கின்றனர்.) மிக நன்றிகெட்ட சதிகாரர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) நம்முடைய அத்தாட்சிகளை நிராகரிக்க மாட்டார்கள். ([௩௧] ஸூரத்து லுக்மான்: ௩௨)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٣٣
- yāayyuhā l-nāsu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
- மக்களே!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- பயந்துகொள்ளுங்கள்!
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- உங்கள் இறைவனை
- wa-ikh'shaw
- وَٱخْشَوْا۟
- இன்னும் பயந்துகொள்ளுங்கள்
- yawman
- يَوْمًا
- ஒரு நாளை
- lā yajzī
- لَّا يَجْزِى
- தடுக்கமாட்டார்
- wālidun
- وَالِدٌ
- தந்தை
- ʿan waladihi
- عَن وَلَدِهِۦ
- தன் மகனை விட்டு
- walā mawlūdun
- وَلَا مَوْلُودٌ
- பிள்ளையும் இல்லை
- huwa
- هُوَ
- அவர்
- jāzin
- جَازٍ
- தடுக்கக்கூடியவராக
- ʿan wālidihi
- عَن وَالِدِهِۦ
- தனது தகப்பனை விட்டு
- shayan inna
- شَيْـًٔاۚ إِنَّ
- எதையும்
- waʿda
- وَعْدَ
- நிச்சயமாக வாக்கு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ḥaqqun
- حَقٌّۖ
- உண்மையானது
- falā taghurrannakumu
- فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ
- ஆகவே, உங்களை ஏமாற்றிவிட வேண்டாம்
- l-ḥayatu l-dun'yā
- ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا
- உலக வாழ்க்கை
- walā yaghurrannakum
- وَلَا يَغُرَّنَّكُم
- இன்னும் உங்களை ஏமாற்றி விடவேண்டாம்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில்
- l-gharūru
- ٱلْغَرُورُ
- ஏமாற்றக் கூடியவன்
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனுக்கு அஞ்சி ஒரு நாளைப் பற்றியும் பயந்து கொள்ளுங்கள். (அந்நாளில்) தந்தை பிள்ளைக்கு உதவ மாட்டான்; பிள்ளையும் தந்தைக்கு யாதொரு உதவியும் செய்ய மாட்டான். ஒவ்வொருவரும் தன்னையே பாதுகாத்துக் கொள்ளும் படி நிர்ப்பந்திக்கக்கூடிய நாளாகும். நிச்சயமாக (அந்நாள் வருமென்ற) அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதாகும். ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை உங்களை மயக்கி விட வேண்டாம். (ஷைத்தானாகிய) மாயக்காரனும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி உங்களை மயக்கிவிட வேண்டாம். ([௩௧] ஸூரத்து லுக்மான்: ௩௩)Tafseer
اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ ٣٤
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- அவனிடம்தான்
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- அறிவு
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- மறுமையின்
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- இன்னும் அவன்தான் இறக்குகின்றான்
- l-ghaytha
- ٱلْغَيْثَ
- மழையை
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- இன்னும் அவன் அறிகின்றான்
- mā fī l-arḥāmi
- مَا فِى ٱلْأَرْحَامِۖ
- கர்ப்பப்பைகளில் உள்ளவற்றை
- wamā tadrī
- وَمَا تَدْرِى
- இன்னும் அறியாது
- nafsun
- نَفْسٌ
- ஓர் ஆன்மா
- mādhā
- مَّاذَا
- என்ன
- taksibu
- تَكْسِبُ
- அது செய்யும்
- ghadan
- غَدًاۖ
- நாளை
- wamā tadrī
- وَمَا تَدْرِى
- இன்னும் அறியாது
- nafsun
- نَفْسٌۢ
- ஓர் ஆன்மா
- bi-ayyi
- بِأَىِّ
- எந்த
- arḍin
- أَرْضٍ
- பூமியில்
- tamūtu
- تَمُوتُۚ
- அது மரணிக்கும்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிந்தவன்
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- ஆழ்ந்தறிபவன்
நிச்சயமாக (உலக முடிவு) காலத்தைப் பற்றிய ஞானம் அல்லாஹ்விடத்தில் (மட்டும்)தான் இருக்கிறது. அவனே மழையை இறக்கி வைக்கிறான். அவனே கர்ப்பங்களில் தரிப்பதையும் அறிவான். (அவனைத் தவிர) எவரும் நாளைக்கு அவர் என்ன செய்வார் என்பதை அறியமாட்டார். எந்தப் பூமியில் இறப்பார் என்பதையும் (அவனைத் தவிர) எவரும் அறியமாட்டார். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (இவைகளை) நன்கறிந்தவனும் தெரிந்தவனுமாக இருக்கிறான். ([௩௧] ஸூரத்து லுக்மான்: ௩௪)Tafseer