Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரூம் வசனம் ௯

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 9

ஸூரத்துர் ரூம் [௩௦]: ௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ (الروم : ٣٠)

awalam yasīrū
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟
Have not they traveled
இவர்கள் பயணிக்க வேண்டாமா?
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
பூமியில்
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
இவர்கள் பார்ப்பார்களே
kayfa
كَيْفَ
how
எப்படி (என்று)
kāna
كَانَ
was
இருந்தது
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
முடிவு
alladhīna min qablihim
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
(of) those before them? before them?
தங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களின்
kānū
كَانُوٓا۟
They were
அவர்கள் இருந்தார்கள்
ashadda
أَشَدَّ
mightier
கடுமையானவர்களாக
min'hum
مِنْهُمْ
to them
இவர்களை விட
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
பலத்தால்
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
உழுதார்கள்
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
பூமியை
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
இன்னும் அவர்கள் அதை செழிப்பாக்கினார்கள்
akthara
أَكْثَرَ
more
அதிகமாக
mimmā ʿamarūhā
مِمَّا عَمَرُوهَا
than what they have built (on) it
அதை இவர்கள் செழிப்பாக்கியதைவிட
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
இன்னும் , அவர்களிடம் வந்தனர்
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
அவர்களுடைய தூதர்கள்
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
famā kāna l-lahu
فَمَا كَانَ ٱللَّهُ
So not was Allah
இல்லை/அல்லாஹ்
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்பவனாக
walākin
وَلَٰكِن
but
எனினும்
kānū
كَانُوٓا۟
they were
அவர்கள் இருந்தனர்
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
தங்களுக்குத்தாங்களே
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
அநியாயம் செய்பவர்களாக

Transliteration:

Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (QS. ar-Rūm:9)

English Sahih International:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (QS. Ar-Rum, Ayah ௯)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிய வேண்டாமா? அவ்வாறாயின், இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (நிராகரிப்ப)வர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கண்டுகொள்வார்கள். (முன்னிருந்த) அவர்கள் இவர்களைவிட பலசாலிகளாகவும், இவர்கள் எவ்வளவு பூமியை அபிவிருத்தி செய்தார்களோ அதைவிட அதிகமான பூமிகளைப் பண்படுத்தி அபிவிருத்தி செய்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள். (இந்நிலைமையில்) அவர்களிடம் நம்முடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள். அல்லாஹ் அவர்களுக்குத் தீங்கிழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்கள் (அந்நபிமார்களைப் பொய்யாக்கித்) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். (ஸூரத்துர் ரூம், வசனம் ௯)

Jan Trust Foundation

அவர்கள் பூமியில் சுற்றிப் பயணம் செய்து, அவர்களுக்கு முன்னால் இருந்தவர்களின் முடிவு என்னவாயிற்று என்பதைப் பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் இவர்களைவிட வலிமை மிக்கவர்களாக இருந்தார்கள்; அவர்களும் பூமியில் விவசாயம் செய்தார்கள். இன்னும் இவர்கள் அதை (உழுது) பண்படுத்தியதை விட அவர்கள் அதை அதிகமாகவே (உழுது) பண்படுத்தியிருந்தார்கள். அவர்களிடமும் அவர்களுக்கான (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; அல்லாஹ் அவர்களுக்கு ஒருபோதும் அநியாயம் செய்யவில்லை. ஆனால், அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இவர்கள் பூமியில் பயணிக்க வேண்டாமா? தங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களின் முடிவு எப்படி இருந்தது என்று இவர்கள் பார்ப்பார்களே. இவர்களை விட பலத்தால் அவர்கள் கடுமையானவர்களாக இருந்தார்கள். பூமியை உழுதார்கள். இன்னும், இவர்கள் அதை செழிப்பாக்கியதைவிட அதிகமாக அவர்கள் அதை செழிப்பாக்கினார்கள். இன்னும், அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவர்களுடைய தூதர்கள் வந்தனர். அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்பவனாக இல்லை. எனினும், அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே அநியாயம் செய்பவர்களாக இருந்தனர்.