குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரூம் வசனம் ௮
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 8
ஸூரத்துர் ரூம் [௩௦]: ௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ (الروم : ٣٠)
- awalam yatafakkarū
- أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟
- Do not they ponder
- அவர்கள் சிந்தித்து பார்க்க மாட்டார்களா?
- fī anfusihim
- فِىٓ أَنفُسِهِمۗ
- within themselves?
- தங்களைத் தாமே
- mā khalaqa
- مَّا خَلَقَ
- Not Allah (has) created
- படைக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) created
- அல்லாஹ்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- வானங்களையும்
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- பூமியையும்
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَآ
- and what (is) between them
- அந்த இரண்டிற்கும் மத்தியில் உள்ளவற்றையும்
- illā bil-ḥaqi
- إِلَّا بِٱلْحَقِّ
- except in truth
- தவிர/உண்மையான காரியத்திற்காக
- wa-ajalin
- وَأَجَلٍ
- and (for) a term
- தவணைக்காக
- musamman
- مُّسَمًّىۗ
- appointed
- ஒரு குறிப்பிட்ட
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- நிச்சயமாக
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- அதிகமானவர்கள்
- mina l-nāsi
- مِّنَ ٱلنَّاسِ
- of the people
- மக்களில்
- biliqāi
- بِلِقَآئِ
- in (the) meeting
- சந்திப்பை
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (with) their Lord
- தங்கள் இறைவனின்
- lakāfirūna
- لَكَٰفِرُونَ
- surely (are) disbelievers
- நிராகரிப்பவர்கள்தான்
Transliteration:
Awalam yatafakkaroo feee anfusihim; maa khalaqal laahus samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bil haqqi wa ajalim musammaa; wa inna kaseeram minan naasi biliqaaa'i Rabbihim lakaafiroon(QS. ar-Rūm:8)
English Sahih International:
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. (QS. Ar-Rum, Ayah ௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதனை) அவர்கள் தங்களுக்குள்ளாகவே கவனிக்க வேண்டாமா? வானங்களையும். பூமியையும், இவைகளுக்கு மத்தியில் உள்ளவைகளையும் நியாயமான காரணமின்றியும், குறிப்பிட்ட தவணையின்றியும் அல்லாஹ் படைக்கவில்லை. எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரிக்கின்றனர். (ஸூரத்துர் ரூம், வசனம் ௮)
Jan Trust Foundation
அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே (இது பற்றிச்) சிந்தித்துப் பார்க்க வேண்டாமா? அல்லாஹ் வானங்களையும், பூமியையும், இவ்விரண்டிற்கு மிடையிலுள்ளவற்றையும், உண்மையையும், குறிப்பட்ட தவணையையும் கொண்டல்லாமல் படைக்கவில்லை; எனினும் நிச்சயமாக மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் தங்கள் இறைவன் சந்திப்பை நிராகரிக்கிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்கள் தங்களைத் தாமே சிந்தித்து பார்க்க மாட்டார்களா? அல்லாஹ் வானங்களையும் பூமியையும் அந்த இரண்டிற்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் உண்மையான காரியத்திற்காகவும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைக்காகவும் தவிர படைக்கவில்லை. நிச்சயமாக மக்களில் அதிகமானவர்கள் தங்கள் இறைவனின் சந்திப்பை நிராகரிப்பவர்கள்தான்.