Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரூம் வசனம் ௨௮

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 28

ஸூரத்துர் ரூம் [௩௦]: ௨௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (الروم : ٣٠)

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
அவன் விவரிக்கின்றான்
lakum
لَكُم
to you
உங்களுக்கு
mathalan
مَّثَلًا
an example
ஓர் உதாரணத்தை
min anfusikum
مِّنْ أَنفُسِكُمْۖ
from yourselves
உங்களிலிருந்து
hal
هَل
Is
?
lakum
لَّكُم
for you
உங்களுக்கு
min mā malakat
مِّن مَّا مَلَكَتْ
among what posses
சொந்தமாக்கியவர்களில்
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
உங்கள் வலக்கரங்கள்
min shurakāa
مِّن شُرَكَآءَ
any partners
பங்காளிகள் யாரும்
fī mā razaqnākum
فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ
in what We have provided you
நாம் உங்களுக்கு கொடுத்தவற்றில்
fa-antum fīhi
فَأَنتُمْ فِيهِ
so you in it
நீங்கள்/அதில்
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
சமமானவர்களாக
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
அவர்களை நீங்கள் பயப்படுகிறீர்கள்
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
நீங்கள் பயப்படுவது போன்று
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
உங்களை
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறு
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
விவரிக்கின்றோம்
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
வசனங்களை
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
மக்களுக்கு
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
சிந்தித்து புரிகின்றனர்

Transliteration:

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon (QS. ar-Rūm:28)

English Sahih International:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (QS. Ar-Rum, Ayah ௨௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே! நீங்கள் அவனுடைய மேன்மையை அறிந்துகொள்வதற்காக) உங்களுக்குள்ளாகவே அவன் ஓர் உதாரணத்தைக் கூறுகிறான். நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த பொருள்களில், உங்கள் அடிமைகளில் எவரேனும் (உங்களுடைய பொருள்களுக்கு) உங்களுடன் சம உரிமை உடையவர்களாக ஆகிவிடுவார்களா? அல்லது நீங்கள் உங்களைப் பொருட் படுத்துவதைப் போல் அவர்களையும் பொருட்படுத்துவீர்களா? (பொருட்படுத்த மாட்டீர்களே! இவ்வாறிருக்க, படைக்கப்பட்ட இவைகளை நீங்கள் எனக்கு இணை ஆக்கலாமா?) அறிவுடைய மக்களுக்கு நம்முடைய வசனங்களை இவ்வாறு விவரித்துக் கூறுகிறோம். (ஸூரத்துர் ரூம், வசனம் ௨௮)

Jan Trust Foundation

உங்களிலிருந்தே அவன் உங்களுக்காக ஓர் உதாரணத்தை எடுத்துக் கூறுகிறான்| உங்கள் வலக்கரம் உரிமைப்படுத்திக் கொண்டவர்களில் (அடிமைகளில்) எவரையும், நாம் உங்களுக்கு அளித்திருப்ப(தான சம்பத்)தில் உங்களுடன் பங்காளிகளாக ஆக்கிக் கொண்டு அதில் அவர்களுடன் சமமாக இருக்கிறீர்களா? உங்களைப் போன்றோருக்கு பயப்படுவதைப்போல் அவர்களை பயப்படுகிறீர்களா? இவ்வாறாகவே நாம் நம் அத்தாட்சிகளை சிந்தித்துணரும் சமூகத்திற்கு விவரிக்கிறோம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவன் உங்களுக்கு உங்களிலிருந்தே ஓர் உதாரணத்தை விவரிக்கின்றான். நாம் உங்களுக்கு கொடுத்தவற்றில் உங்களுக்கு உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கியவர்களில் (-உங்கள் அடிமைகளில்) பங்காளிகள் யாரும் இருந்து, நீங்கள் (அனைவரும்) அதில் சமமானவர்களாக ஆகிவிட்டீர்களா? (அப்படி இல்லையே!) அவர்களை (-உங்களுக்கு நாம் கொடுத்த செல்வத்தில் உங்கள் அடிமைகளை உங்களுடன் சேர்த்துக் கொள்ள) நீங்கள் பயப்படுகிறீர்கள் -(அல்லவா?) நீங்கள் (-சுதந்திரமானவர்கள்) உங்களை -(உங்களில் ஒருவர் மற்றவர் தனது சொத்தில் பங்காளியாக ஆகுவதை) பயப்படுவது போன்று. (சுதந்திரமான பங்காளிகளை பயப்படுவது போல நீங்கள் உங்கள் அடிமைகளையும் பயப்படுகிறீர்கள், அவர்களை கூட்டாக்கிக் கொண்டால் சுதந்திரமாக செயல்பட முடியாதென்று. ஆகவே, அல்லாஹ் எப்படி தனது அடியார்களை தனக்கு சொந்தமானவற்றில் கூட்டாக்கிக் கொள்வான்? அவர்களுக்கு அவனுடன் கூட்டாக எத்தகுதியும் இல்லையே!) சிந்தித்துப் புரிகின்ற மக்களுக்கு (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கின்றோம்.