Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்கபூத் வசனம் ௬௧

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 61

ஸூரத்துல் அன்கபூத் [௨௯]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

wala-in
وَلَئِن
And if
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
அவர்களிடம் நீர் கேட்டால்
man khalaqa
مَّنْ خَلَقَ
"Who created
யார் படைத்தான்?
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
வானங்களையும்
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
பூமியையும்
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
வசப்படுத்தினான்
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
சூரியனையும்
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon?"
சந்திரனையும்
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள்
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
அல்லாஹ்தான்
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
ஆக, அவர்கள் எப்படி
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
திருப்பப்படுகிறார்கள்

Transliteration:

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda wa sakhkharash shamsa wal qamara la yaqoolunnal laahu fa ann yu'fakoon (QS. al-ʿAnkabūt:61)

English Sahih International:

If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded? (QS. Al-'Ankabut, Ayah ௬௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! நீங்கள் அவர்களை நோக்கி) "வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் யார்? சூரியனையும் சந்திரனையும் தன் திட்டப்படியே நடக்கும்படி செய்தவன் யார்?" என்று அவர்களைக் கேட்பீராயின் அதற்கவர்கள் "அல்லாஹ்தான்" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். அவ்வாறாயின், அவர்கள் (நம்மைவிட்டு) எங்கு வெருண்டோடுகின்றனர். (ஸூரத்துல் அன்கபூத், வசனம் ௬௧)

Jan Trust Foundation

மேலும், (நபியே!) “நீர் இவர்களிடத்தில் வானங்களையும், பூமியையும் படைத்துச் சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன் அதிகாரத்தில்) வசப்படுத்திருப்பவன் யார்?” என்று கேட்டால், “அல்லாஹ்” என்றே இவர்கள் திட்டமாக கூறுவார்கள்; அவ்வாறாயின் அவர்கள் (உண்மையை விட்டு) எங்கே திருப்பப்படுகிறார்கள்?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

வானங்களையும் பூமியையும் யார் படைத்தான்? சூரியனையும் சந்திரனையும் (யார்) வசப்படுத்தினான் என்று அவர்களிடம் நீர் கேட்டால், நிச்சயமாக அவர்கள் “அல்லாஹ்தான்” என்று கூறுவார்கள். ஆக, அவர்கள் எப்படி (தெளிவான உண்மையிலிருந்து) திருப்பப்படுகிறார்கள்.