Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்கபூத் வசனம் ௬

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 6

ஸூரத்துல் அன்கபூத் [௨௯]: ௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ (العنكبوت : ٢٩)

waman
وَمَن
And whoever
யார்
jāhada
جَٰهَدَ
strives
போரிடுவாரோ
fa-innamā yujāhidu
فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ
then only he strives
அவர் போரிடுவதெல்லாம்
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
தனக்காகத்தான்
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
முற்றிலும் தேவையற்றவன்
ʿani l-ʿālamīna
عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
of the worlds
அகிலத்தார்களை விட்டு

Transliteration:

Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen (QS. al-ʿAnkabūt:6)

English Sahih International:

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(அல்லாஹ்வுடைய வழியில்) எவரேனும் முயற்சி மேற்கொண்டால், நிச்சயமாக அவர் தன் சொந்த நலனுக்காகவே முயன்றவனாகிறார். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தாரின் (உதவி) தேவையற்றவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அன்கபூத், வசனம் ௬)

Jan Trust Foundation

இன்னும், எவர் (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) உழைக்கிறாரோ அவர் நிச்சயமாகத் தமக்காகவே உழைக்கிறார்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அகிலத்தார் (உதவி எதுவும்) தேவைப்படாதவன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

யார் (தனது எதிரியிடம்) போரிடுவாரோ அவர் போரிடுவதெல்லாம் தனக்காகத்தான். நிச்சயமாக, அல்லாஹ் அகிலத்தார்களை விட்டு முற்றிலும் தேவையற்றவன்.