Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௭௬

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 76

ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௭௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ (القصص : ٢٨)

inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
காரூன்
kāna
كَانَ
was
இருந்தான்
min qawmi
مِن قَوْمِ
from (the) people
சமுதாயத்தில்
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
மூஸாவின்
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
அநியாயம் புரிந்தான்
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
அவர்கள் மீது
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
அவனுக்கு நாம் கொடுத்தோம்
mina l-kunūzi
مِنَ ٱلْكُنُوزِ
of the treasures
பொக்கிஷங்களிலிருந்து
mā inna mafātiḥahu
مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ
which indeed (the) keys of it
எவை/நிச்சயமாக/அவற்றின் சாவிகள்
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
சிரமத்தோடு சுமக்கும்
bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati
بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ
a company (of men) possessors of great strength possessors of great strength
பலமுள்ள கூட்டம்
idh
إِذْ
When
அந்த சமயத்தை (நினைவு கூறுங்கள்)
qāla
قَالَ
said
கூறினர்
lahu
لَهُۥ
to him
அவனுக்கு
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
அவனுடைய மக்கள்
lā tafraḥ
لَا تَفْرَحْۖ
"(Do) not exult
பெருமிதம் கொள்ளாதே!
inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
lā yuḥibbu
لَا يُحِبُّ
(does) not love
நேசிக்க மாட்டான்
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
பெருமிதப்படுவோரை

Transliteration:

Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen (QS. al-Q̈aṣaṣ:76)

English Sahih International:

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. (QS. Al-Qasas, Ayah ௭௬)

Abdul Hameed Baqavi:

காரூன் (என்பவன்) மூஸாவுடைய மக்களிடம் உள்ளவனாக இருந்தான். எனினும், அவர்கள் மீது அவன் அநியாயங்கள் செய்யத் தலைப்பட்டான். ஏராளமான பொக்கிஷங்களை நாம் அவனுக்குக் கொடுத்திருந்தோம். அவைகளின் சாவிகளை மாத்திரம் பலசாலிகளான எத்தனையோ பேர்கள் மிக்க கஷ்டத்தோடு சுமக்க வேண்டியிருந்தது. (இத்தகைய நிலையில் அவனை நோக்கி) அவனுடைய மக்கள் "நீ மகிழ்வடைந்துவிடாதே! (பெருமை கொண்டு) மகிழ்வடைபவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை" என்றும், (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௭௬)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக, காரூன் மூஸாவின் சமூகத்தைச் சேர்ந்தவனாக இருந்தான்; எனினும் அவர்கள் மீது அவன் அட்டூழியம் செய்தான்; அவனுக்கு நாம் ஏராளமான பொக்கிஷங்களைக் கொடுத்திருந்தோம் - நிச்சயமாக அவற்றின் சாவிகள் பலமுள்ள ஒரு கூட்டத்தாருக்கும் பளுவாக இருந்தன; அப்பொழுது அவனுடைய கூட்டத்தார் அவனிடம்| “நீ (இதனால் பெருமைகொண்டு) ஆணவம் கொள்ளாதே! அல்லாஹ், நிச்சயமாக (அவ்வாறு) ஆணவம் கொள்பவர்களை நேசிக்கமாட்டான்” என்று கூறினார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக காரூன் மூசாவின் சமுதாயத்தில் ஒருவனாக இருந்தான். அவன் அவர்கள் மீது அநியாயம் புரிந்தான். அவனுக்கு நாம் பொக்கிஷங்களிலிருந்து கொடுத்தோம். அவற்றின் சாவிகளை பலமுள்ள கூட்டம் சிரமத்தோடு சுமக்கும். அந்த சமயத்தை நினைவு கூறுங்கள்: அவனுடைய மக்கள் அவனுக்கு கூறினர்: பெருமிதம் (மமதை) கொள்ளாதே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் பெருமிதப்படுவோரை (மமதைகொள்வோரை) நேசிக்க மாட்டான்.