குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௬௧
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 61
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ (القصص : ٢٨)
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) whom
- எவருக்கு
- waʿadnāhu
- وَعَدْنَٰهُ
- We have promised him
- நாம் வாக்களித்தோம்
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- வாக்கை
- ḥasanan
- حَسَنًا
- good
- அழகிய
- fahuwa
- فَهُوَ
- and he
- அவர்
- lāqīhi
- لَٰقِيهِ
- (will) meet it
- அதை சந்திப்பாரோ
- kaman mattaʿnāhu
- كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ
- like (the one) whom We provided him
- நாம் இன்பமளித்தவர் போன்று ஆவாரா?
- matāʿa
- مَتَٰعَ
- enjoyment
- இன்பத்தைக்கொண்டு
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of the) life
- வாழ்க்கையின்
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- இவ்வுலக
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- huwa
- هُوَ
- he
- இவர்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- (on the) Day (of) the Resurrection
- மறுமை நாளில்
- mina l-muḥ'ḍarīna
- مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
- (will be) among those presented?
- ஆஜர்படுத்தப்பட்டவர்களில் இருப்பார்
Transliteration:
Afamanw wa'adnaahu wa'dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta'naahu mataa'al hayaatid dunyaa summa huwa Yawmal Qiyaamati minal muhdareen(QS. al-Q̈aṣaṣ:61)
English Sahih International:
Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]? (QS. Al-Qasas, Ayah ௬௧)
Abdul Hameed Baqavi:
எவனுக்கு நாம் நன்மை தருவதாக வாக்களித்து அதனை அவன் அடையக்கூடியவனாகவும் இருக்கின்றானோ அவன், எவனுக்கு நாம் இவ்வுலகத்தில் அற்ப சுகத்தை அனுபவிக்கும்படி விட்டுவைத்துப் பின்னர் மறுமையில் (அதற்குக் கணக்குக் கொடுக்கும்படி) நம்மிடம் பிடித்துக்கொண்டு வரப்படுவானோ அவனைப் போலாவானா? (இவ்விருவரும் சமமாக மாட்டார்கள்.) (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௬௧)
Jan Trust Foundation
எவனுக்கு நாம் அழகான வாக்காக வாக்குறுதியளித்து; அதை அவனும் அடையப்போகிறானோ அ(த்தகைய)வன், எவனுக்கு நாம் இவ்வுலக வாழ்க்கையின் (அற்ப) சுகங்களை மட்டும் கொடுத்துப் பின்னர் கியாம நாளில் (தண்டனை பெறுவதற்காக நம்முன்) கொண்டு வரப்படுவானோ அவனைப் போலாவானா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எவருக்கு நாம் அழகிய வாக்கை வாக்களித்து அவர் அதை (மறுமையில்) சந்திப்பாரோ அவர் இவ்வுலக வாழ்க்கையின் இன்பத்தைக் கொண்டு நாம் இன்பமளித்தவர் போன்று ஆவாரா? பிறகு இவர் (-உலக இன்பம் பெற்ற நிராகரிப்பாளர்) மறுமை நாளில் (வேதனைக்கும் தண்டனைக்கும்) ஆஜர்படுத்தப்பட்டவர்களில் இருப்பார்.