குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௫௯
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 59
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௫௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ (القصص : ٢٨)
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- And not was
- இல்லை
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- உமது இறைவன்
- muh'lika
- مُهْلِكَ
- (the) one to destroy
- அழிப்பவனாக
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the towns
- ஊர்களை
- ḥattā yabʿatha
- حَتَّىٰ يَبْعَثَ
- until He (had) sent
- அனுப்புகின்ற வரை
- fī ummihā
- فِىٓ أُمِّهَا
- in their mother (town)
- அதனுடைய தலைநகரில்
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- ஒரு தூதரை
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- reciting
- அவர் ஓதுவார்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- அவர்கள் முன்
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَاۚ
- Our Verses
- நமது வசனங்களை
- wamā kunnā
- وَمَا كُنَّا
- And not We would be
- நாம் இல்லை
- muh'likī
- مُهْلِكِى
- (the) one to destroy
- அழிப்பவர்களாக
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- the towns
- ஊர்களை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- while their people
- அதன் வாசிகள் இருந்தே
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
- அநியாயக்காரர்களாக
Transliteration:
Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon(QS. al-Q̈aṣaṣ:59)
English Sahih International:
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. (QS. Al-Qasas, Ayah ௫௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) உங்களது இறைவன் (தன்னுடைய) தூதரை (மக்களின்) தலை நகரங்களுக்கு அனுப்பி, அவர்களுக்கு நம்முடைய வசனங்களை அவர் ஓதிக் காண்பிக்காத வரையில் எவ்வூராரையும் அழிப்பதில்லை. அன்றி, எந்த ஊராரையும் அவர்கள் அநியாயம் செய்து கொண்டிருக்கும் நிலைமையிலேயே தவிர நாம் அழிக்கவில்லை. (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௫௯)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) நம் வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கும் தூதர் ஒருவரை அவர்களுடைய தலைநகருக்கு அனுப்பி வைக்காத வரையில் எந்த ஊர்களையும் உம்முடைய இறைவன் அழிப்பவனாக இல்லை; மேலும் ,எந்த ஊரையும் அதன் மக்கள் அக்கிரமக் காரர்களாக இல்லாத வரையில் நாம் அழிப்போராகவும் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உமது இறைவன் (மக்காவை சுற்றி உள்ள) ஊர்களை அழிப்பவனாக இல்லை. அதனுடைய தலைநகரில் (மக்காவில்) ஒரு தூதரை (-உம்மை) அனுப்புகின்ற வரை. அவர் அவர்கள் முன் நமது வசனங்களை ஓதுவார். (எந்த) ஊர்களை(யும்) நாம் அழிப்பவர்களாக இல்லை அதன் வாசிகள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தே தவிர.