குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௪௫
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 45
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௪௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ (القصص : ٢٨)
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّآ
- But We
- என்றாலும்
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- [We] produced
- நாம்உருவாக்கினோம்
- qurūnan
- قُرُونًا
- generations
- பல தலைமுறையினரை
- fataṭāwala
- فَتَطَاوَلَ
- and prolonged
- நீண்டு சென்றது
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- அவர்களுக்கு
- l-ʿumuru
- ٱلْعُمُرُۚ
- the life
- காலம்
- wamā kunta
- وَمَا كُنتَ
- And not you were
- இன்னும் நீர் இல்லை
- thāwiyan
- ثَاوِيًا
- a dweller
- தங்கியவராக
- fī ahli madyana
- فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ
- among (the) people (of) Madyan
- மத்யன் வாசிகளுடன்
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- reciting
- நீர் ஓதியவராக
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- அவர்கள் மீது
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- நமது வசனங்களை
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّا
- but We
- என்றாலும் நாம்தான்
- kunnā
- كُنَّا
- [We] were
- இருந்தோம்
- mur'silīna
- مُرْسِلِينَ
- the Senders
- தூதர்களை அனுப்பக்கூடியவர்களாக
Transliteration:
Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen(QS. al-Q̈aṣaṣ:45)
English Sahih International:
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. (QS. Al-Qasas, Ayah ௪௫)
Abdul Hameed Baqavi:
எனினும், (அவர்களுக்குப் பின்னர்) எத்தனையோ வகுப்பினரை நாம் உற்பத்தி செய்தோம். அவர்கள் சென்றும் நீண்ட காலம் ஆகிவிட்டது. (அவ்வாறிருந்தும் மூஸாவைப் பற்றிய இவ்வளவு உண்மையான சரித்திரத்தை நீங்கள் கூறுவதெல்லாம் இறைவனால் உங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டதால்தான் என்று இவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?) அன்றி, (நபியே!) மத்யன் வாசிகளிடமும் நீங்கள் தங்கியிருக்கவில்லை. (அவ்வாறிருந்தும் அவர்களைப் பற்றிய) நம்முடைய வசனங்களை நீங்கள் இவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கின்றீர்கள். ஆகவே, நிச்சயமாக நாம் உங்களை நம் தூதர்களில் ஒருவராகவே அனுப்பி வைத்திருக்கின்றோம். (நம்முடைய வஹீ மூலம் கிடைத்த விஷயங்களையே நீங்கள் அவர்களுக்கு அறிவிக்கின்றீர்கள்.) (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௪௫)
Jan Trust Foundation
எனினும் (அவர்களுக்குப் பின்) நாம் அநேக தலைமுறையினர்களை உண்டாக்கினோம்; அவர்கள்மீது காலங்கள் பல கடந்து விட்டன; அன்றியும் நீர் மத்யன் வாசிகளிடம் வசிக்கவுமில்லை; அவர்களுக்கு நம் வசனங்களை நீர் ஓதிக் காண்பிக்கவுமில்லை; எனினும் நாம் தூதர்களை அனுப்பி வைப்போராகவே இருந்தோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
என்றாலும், பல தலைமுறையினரை (அவருக்குப் பின்) நாம் உருவாக்கினோம். அவர்களுக்கு காலம் நீண்டு சென்றது. (ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்விடம் கொடுத்த வாக்கை மறந்தனர்.) இன்னும் (நபியே!) நீர் மத்யன் வாசிகளுடன் தங்கி(யவராகவும்) அவர்கள் மீது நமது வசனங்களை நீர் ஓதியவராக(வும்) இல்லை. (இவற்றில் எந்த ஒரு சம்பவத்திலும் நீர் உடன் இருக்கவில்லை.) என்றாலும் (நாம்தான் அவற்றை எல்லாம் செய்தோம். இன்னும்) தூதர்களை அனுப்பக்கூடியவர்களாக நாம்தான் இருந்தோம்.