குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௨௭
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 27
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ (القصص : ٢٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- அவர் கூறினார்
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- நிச்சயமாக நான்
- urīdu
- أُرِيدُ
- [I] wish
- நான் விரும்புகிறேன்
- an unkiḥaka
- أَنْ أُنكِحَكَ
- to marry you to
- உனக்கு நான் மணமுடித்துத்தர
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- ஒருத்தியை
- ib'natayya
- ٱبْنَتَىَّ
- (of) my daughters
- என் இரு பெண் பிள்ளைகளில்
- hātayni
- هَٰتَيْنِ
- (of) these two
- இந்த இரண்டு
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- மீது
- an tajuranī
- أَن تَأْجُرَنِى
- that you serve me
- எனக்கு கூலியாக (-மஹராக)த் தரவேண்டும்
- thamāniya ḥijajin
- ثَمَٰنِىَ حِجَجٍۖ
- (for) eight years
- எட்டு ஆண்டுகள்
- fa-in atmamta
- فَإِنْ أَتْمَمْتَ
- but if you complete
- நீ பூர்த்திசெய்தால்
- ʿashran
- عَشْرًا
- ten
- பத்து ஆண்டுகளை
- famin ʿindika
- فَمِنْ عِندِكَۖ
- then from you
- உன் புறத்திலிருந்து
- wamā urīdu
- وَمَآ أُرِيدُ
- And not I wish
- நான் விரும்பவில்லை
- an ashuqqa
- أَنْ أَشُقَّ
- to make it difficult
- நான் சிரமம் ஏற்படுத்த
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- for you
- உம்மீது
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- You will find me
- நீ காண்பாய்/என்னை
- in shāa
- إِن شَآءَ
- if Allah wills
- நாடினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- அல்லாஹ்
- mina l-ṣāliḥīna
- مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- of the righteous"
- என்னை நல்லோரில்
Transliteration:
Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen(QS. al-Q̈aṣaṣ:27)
English Sahih International:
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous." (QS. Al-Qasas, Ayah ௨௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு அவர் (மூஸாவிடம்) கூறினார்: "நீங்கள் எனக்கு எட்டு வருடங்கள் வேலை செய்ய வேண்டுமென்ற நிபந்தனையின் மீது இவ்விரு பெண்களில் ஒருத்தியை நான் உங்களுக்கு திருமணம் செய்து கொடுக்க விரும்புகிறேன். நீங்கள் அதைப் பத்து வருடங்களாக முழுமை செய்தால், அது நீங்கள் எனக்கு செய்யும் நன்றிதான். நான் உங்களுக்கு (அதிகமான) சிரமத்தைக் கொடுக்க விரும்பவில்லை. அல்லாஹ் நாடினால், நீங்கள் என்னை உங்களுக்கு உபகாரியாகவே காண்பீர்கள்" (என்றார்). (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௨௭)
Jan Trust Foundation
(அப்போது அவர் மூஸாவிடம்) கூறினார்| “நீர் எனக்கு எட்டு ஆண்டுகள் வேலை செய்யவேண்டும் என்ற நிபந்தனையின் மீது, என்னுடைய இவ்விரு பெண்களில் ஒருவரை உமக்கு மணமுடித்துக் கொடுக்க நிச்சயமாக நான் நாடுகிறேன் - ஆயினும், நீர் பத்து (ஆண்டுகள்) பூர்த்தி செய்தால், அது உம் விருப்பம்; நான் உமக்கு சிரமத்தை கொடுக்க விரும்பவில்லை. இன்ஷா அல்லாஹ், என்னை நல்லவர்களில் உள்ளவராக காண்பீர்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர் கூறினார்: நான் எனது இந்த இரண்டு பெண்பிள்ளைகளில் ஒருத்தியை உனக்கு மணமுடித்துத்தர விரும்புகிறேன். நீர் எனக்கு எட்டு ஆண்டுகள் (என் கால்நடைகளை மேய்ப்பதை) எனக்கு கூலியாக (-மஹராக)த் தரவேண்டும் என்ற நிபந்தனையின் மீது. நீ (எட்டுக்குப் பதிலாக) பத்து ஆண்டுகளை பூர்த்திசெய்தால் அது உன் புறத்திலிருந்து (நீ செய்யும் உதவியாகும்). நான் உன்மீது சிரமம் ஏற்படுத்த விரும்பவில்லை. அல்லாஹ் நாடினால் என்னை நல்லோரில் நீ காண்பாய்.