குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௧௯
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 19
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௧௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ (القصص : ٢٨)
- falammā an arāda
- فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ
- Then when [that] he wanted
- ஆக, அவர் நாடியபோது
- an yabṭisha
- أَن يَبْطِشَ
- to strike
- தண்டிக்க
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- the one who
- எவனை
- huwa
- هُوَ
- [he] (was)
- அவன்
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- எதிரியாக
- lahumā
- لَّهُمَا
- to both of them
- அவர்கள் இருவருக்கும்
- qāla
- قَالَ
- he said
- அவன் கூறினான்
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- மூஸாவே!
- aturīdu
- أَتُرِيدُ
- Do you intend
- நீ நாடுகிறாயா?
- an taqtulanī
- أَن تَقْتُلَنِى
- to kill me
- என்னை கொல்ல
- kamā qatalta
- كَمَا قَتَلْتَ
- as you killed
- நீ கொன்றது போன்று
- nafsan
- نَفْسًۢا
- a person
- ஓர் உயிரை
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۖ
- yesterday?
- நேற்று
- in turīdu
- إِن تُرِيدُ
- Not you want
- நீ நாடவில்லை
- illā
- إِلَّآ
- but
- தவிர
- an takūna
- أَن تَكُونَ
- that you become
- நீ ஆகுவதை
- jabbāran
- جَبَّارًا
- a tyrant
- அநியாயக்காரனாக
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- wamā turīdu
- وَمَا تُرِيدُ
- and not you want
- நீ நாடவில்லை
- an takūna
- أَن تَكُونَ
- that you be
- நீ ஆகுவதை
- mina l-muṣ'liḥīna
- مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
- of the reformers"
- சீர்திருத்தவாதிகளில்
Transliteration:
Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen(QS. al-Q̈aṣaṣ:19)
English Sahih International:
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders." (QS. Al-Qasas, Ayah ௧௯)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்னும் (அவனுக்கு உதவி செய்யவே விரும்பி) அவனுக்கும் தனக்கும் விரோதமாய் இருப்பவனைப் பிடிக்க விரும்பினார். (எனினும், இவருடைய இனத்தான் இவர் தன்னையே பிடிக்க வருவதாய்த் தவறாக எண்ணிப் பயந்து) "மூஸாவே! நேற்றைய தினம் ஒரு மனிதனைக் கொலை செய்தது போல் என்னையும் நீங்கள் கொலை செய்யக் கருதுகிறீர்களா? இவ்வூரில் (நீங்கள் கொலை பாதகம் செய்யும்) வம்பனாக இருக்கக் கருதுகிறீர்களே அன்றி, சீர்திருத்தும் நல்ல மனிதராக இருக்க நீங்கள் நாடவில்லை" என்று கூச்சலிட்டான். (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௧௯)
Jan Trust Foundation
பின்னர், மூஸா தம்மிருவருக்கும் பகைவனாக இருந்தவனைப் பிடிக்க, நாடியபோது, அவர் இனத்தான் (தன்னையே அவர் பிடிக்க) வருகிறார் என்று எண்ணி) “மூஸாவே! நேற்று ஒரு மனிதனை நீர் கொலை செய்தது போல், என்னையும் கொலை செய்ய நாடுகிறீரா? இப்பூமியில் அக்கிரமம் செய்பவராகவே இருக்க நீர் நாடுகிறீர். மேலும், இணக்கம் ஏற்படுத்துவோரில் (ஒருவராக) இருக்க நீர் நாடவில்லை” என்று கூறினான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆக, அவர் அவர்கள் இருவருக்கும் எதிரியாக உள்ளவனை தண்டிக்க நாடியபோது அவன் கூறினான்: “மூஸாவே! நீ என்னை கொல்ல நாடுகிறாயா? நேற்று ஓர் உயிரை நீ கொன்றது போன்று. நீ நாடவில்லை பூமியில் அநியாயக்காரனாக (அடக்கு முறையாளனாக, வன்முறையாளனாக) ஆகுவதைத் தவிர. சீர்திருத்தவாதிகளில் நீ ஆகுவதை நாடவில்லை.”