குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௧௩
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 13
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (القصص : ٢٨)
- faradadnāhu
- فَرَدَدْنَٰهُ
- So We restored him
- அவரை நாம் திரும்பக் கொண்டுவந்தோம்
- ilā ummihi
- إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ
- to his mother
- அவருடைய தாயாரிடம்
- kay taqarra
- كَىْ تَقَرَّ
- that might be comforted
- குளிர்வதற்காகவும்
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- her eye
- அவளது கண்
- walā taḥzana
- وَلَا تَحْزَنَ
- and not she may grieve
- இன்னும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும்
- walitaʿlama
- وَلِتَعْلَمَ
- and that she would know
- அவள் அறிவதற்காகவும்
- anna waʿda
- أَنَّ وَعْدَ
- that the Promise of Allah
- நிச்சயமாக/வாக்கு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the Promise of Allah
- அல்லாஹ்வின்
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true
- உண்மை
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- என்றாலும்
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- (do) not know
- அறியமாட்டார்கள்
Transliteration:
Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon(QS. al-Q̈aṣaṣ:13)
English Sahih International:
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (QS. Al-Qasas, Ayah ௧௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(அவர்கள் அனுமதிக்கவே, அவள் மூஸாவுடைய தாயை அழைத்தும் வந்து விட்டாள்.) இவ்வாறு நாம் அவரை அவருடைய தாயிடமே சேர்த்துத் தாயின் கண் குளிர்ந்திருக்கவும் அவள் கவலைப்படாதிருக்கவும் செய்து, அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதுதான் என்று நிச்சயமாக அவள் அறிந்து கொள்ளும் படியும் செய்தோம். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறியமாட்டார்கள். (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௧௩)
Jan Trust Foundation
இவ்வாறு அவருடைய தாயாரின் கண்குளிர்ச்சியடையவும், அவள் துக்கப்படாதிருக்கவும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது என்பதை அவள் அறிந்து கொள்வதற்காகவும் நாம் அவரை அவர் தாயாரிடத்தே திரும்பச் சேர்த்தோம் - எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறிய மாட்டார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவரை அவருடைய தாயாரிடம் நாம் திரும்பக் கொண்டுவந்தோம் அவளது கண் குளிர்வதற்காகவும், அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்கு உண்மை என்பதை அவள் அறிவதற்காகவும். என்றாலும் அவர்களில் (-இணைவைப்பவர்களில்) அதிகமானவர்கள் (அல்லாஹ்வின் வாக்கு உண்மை என்பதை) அறியமாட்டார்கள்.