குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௧௨
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 12
ஸூரத்துல் கஸஸ் [௨௮]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ (القصص : ٢٨)
- waḥarramnā
- وَحَرَّمْنَا
- And We had forbidden
- நாம் தடுத்துவிட்டோம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- அவர் மீது
- l-marāḍiʿa
- ٱلْمَرَاضِعَ
- the wet nurses
- பால்கொடுப்பவர்களை
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- before before
- முன்னர்
- faqālat
- فَقَالَتْ
- so she said
- கூறினாள்
- hal adullukum
- هَلْ أَدُلُّكُمْ
- "Shall I direct you
- நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கலாமா?
- ʿalā ahli baytin
- عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ
- to (the) people (of) a house
- ஒரு வீட்டாரை
- yakfulūnahu
- يَكْفُلُونَهُۥ
- who will rear him
- அவர்கள் அவரை பொறுப்பேற்பார்கள்
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்காக
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- அவர்கள்
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- அவருக்கு
- nāṣiḥūna
- نَٰصِحُونَ
- (will be) sincere?"
- நன்மையை நாடுபவர்கள்
Transliteration:
Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon(QS. al-Q̈aṣaṣ:12)
English Sahih International:
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" (QS. Al-Qasas, Ayah ௧௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆற்றில் மிதந்து சென்ற குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டவர்கள் அதற்குப் பாலூட்ட பல செவிலித் தாய்களை அழைத்து வந்தனர். எனினும்,) இதற்கு முன்னதாகவே அக்குழந்தை (எவளுடைய) பாலையும் அருந்தாது தடுத்துவிட்டோம். (ஆகவே, இதைப் பற்றி அவர்கள் திகைத்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் மூஸாவின் சகோதரி அவர்கள் முன் வந்து) "உங்களுக்காக இக்குழந்தைக்கு செவிலித்தாயாக இருந்து அதன் நன்மையைக் கவனிக்கும் பொறுப்பேற்றுக் கொள்ளக்கூடிய ஒரு வீட்டுடையாரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?" என்று கூறினாள். (ஸூரத்துல் கஸஸ், வசனம் ௧௨)
Jan Trust Foundation
நாம் முன்னதாகவே அவரை(ச் செவிலித்தாய்களின்) பாலருந்துவதை தடுத்து விட்டோம்; (அவருடைய சகோதரி வந்து) கூறினாள்| “உங்களுக்காக பொறுப் பேற்று அவரை(ப் பாலூட்டி) வளர்க்கக் கூடிய ஒரு வீட்டினரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா? மேலும் அவர்கள் அவர் நன்மையை நாடுபவராக இருப்பார்கள்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இன்னும் (அவருடைய தாயாருக்கு) முன்னர் பால் கொடுப்பவர்களை (அவர்களிடமிருந்து பால் அருந்துவதை) அவர் மீது நாம் தடுத்துவிட்டோம். (அவரது சகோதரி) கூறினாள்: ஒரு வீட்டாரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கலாமா? அவர்கள் உங்களுக்காக அவரை பொறுப்பேற்பார்கள். அவர்கள் அவருக்கு (-மன்னருக்கு) நன்மையை நாடுபவர்கள் ஆவர்.